<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lingngu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1818-7935</issn><publisher><publisher-name>Новосибирский государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25205/1818-7935-2020-18-2-132-153</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lingngu-132</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>TRANSLATION AND TRANSLATION STUDIES</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Bring Us Deliverance, Spy! (прочтения Маршашпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Bring Us Deliverance, Spy! (Interpretations of TheSpies’ March in Time of the Media War and Pandemic)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Боголюбов</surname><given-names>А. Ф.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Bogolubov</surname><given-names>A. F.</given-names></name></name-alternatives><email xlink:type="simple">bobyrgan@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2020</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>09</day><month>11</month><year>2020</year></pub-date><volume>18</volume><issue>2</issue><fpage>132</fpage><lpage>153</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Боголюбов А.Ф., 2020</copyright-statement><copyright-year>2020</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Боголюбов А.Ф.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Bogolubov A.F.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://lingngu.elpub.ru/jour/article/view/132">https://lingngu.elpub.ru/jour/article/view/132</self-uri><abstract><p>Статья посвящена вопросам декодирования предметного (когнитивного) содержания Марша шпионов (The Spies’ March) Р. Киплинга, примечательного, в основном, своим названием. Проблема состоит в том, что текст создан в технике двойного кодирования; он принципиально неоднозначен и может читаться двояко, допуская различные когнитивные и смысловые толкования в современном историко-культурном контексте. Шпионская атрибуция Марша - это искусный обман, созданный усилиями автора сначала в расчете на то, что читатель его разоблачит. «Шпионами» он называет врачей-эпидемиологов, боровшихся со вспышкой чумы в Маньчжурии в 1911 г. Для Киплинга это была языковая игра, смысл которой состоит в том, чтобы описать в сугубо военной терминологии борьбу против эпидемии, которая, стремясь к глобализации, грозила перерасти в пандемию. Однако легковерный читатель часто доверяется гордому названию и предпочитает вычитывать в марше прославление шпионов. Для этого достаточно «превратить» Желтый флаг оригинала (символ пандемического бедствия) в гордый. В России к этому процессу присоединились и переводчики. Но Киплинг, как ранее и Сусанин, заводил читательский контингент не в Москву, а в болото (waterside), где притаилось невидимое глазу полчище врагов. Детали такой ложноотрицательной расшифровки представлены в разделе «Лексические, символические и дискурсивные ключи декодирования Марша ». Техника создания и декодирования амбивалентного текста является, конечно, основным объектом анализа, но в прикладном плане не меньшее значение имеет и потенциальное использование ключевых идеологических «формул» Марша в глобальной информационной среде и международном политейнменте. Их две: «There are not leaders to lead us to honour» и «Bring us deliverance, spy!». Задачи такого политейнмента состоят в том, чтобы сформировать причинно-следственную связь между ними, персонализировать «шпиона» и возложить на него исполнение предписания Киплинга. Современный медийный тренд показывает, что наибольшие шансы стать таким шпионом имеет ВВП, получивший недавно неформальный титул Аравийский по аналогии с Лоуренсом Аравийским.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The essay is concerned with decoding the subject (cognitive) content of R. Kipling’s The Spies’ March, notable mainly for its proud name. The problem is that the text is created using the double coding technique; it is fundamentally ambiguous and can be read in two ways, allowing in both cases various cognitive and semantic interpretations in the modern historical and cultural context. The spy attribution of the March is a clever deception, created first by the author in the hope that the readership will be able to uncover his language game following the old adage “a good [poetic] witch covers her tracks, but a better [semiotic] one can uncover them”. That’s what they call now research, investigation or enquiry, depending on purpose and circumstances. He refers to “spies” as epidemiologists who fought the out-break of plague in Manchuria in 1911. For Kipling, it was a language game, the poetic purpose of which was to describe in purely military terms and partly in Bible language of the Apocalypse the fight against the epidemic, which, in its intrinsic “quest” for globalization, threatened to outgrow into a pandemic. Unfortunately, the readers proved to be too gullible, neglecting to analyze biblical references of The March and its dramatized composition in which two choruses are opposed to each other and which is preceded by a distant Voice; they often trusted the title’s literal meaning, and preferred to read The March as glorification of spies. To do this, it is just enough to “turn” the Yellow Flag of the original (a symbol of a pandemic disaster) into a proud one, a flag of dignity and fame. In Russia, translators have also joined this process. Details of such a false-negative decryption are presented in the section entitled “Lexical, symbolic and discursive keys for decoding The March ”. The technique of creating and decoding an ambivalent text is, of course, the main object of theoretical analysis. Nevertheless, in terms of application, the potential use of the key ideological “messages” of The March in the global information and political environment, giving now a lot of place to politainment as well as infotainment, is even more important to explore. We consider two major “messages”: “There are not leaders to lead us to honour” и “Bring us deliverance, spy!”. The tasks of such a politainment enterprise might be to form a causal relationship between these two Kipling’s brainchilds, namely, to personalize the “spy” in the international media discourse and entrust him with the implementation of Kipling's order regarding deliverance from current “calamities”. The mainstream media trend shows that the greatest chances to become such a “spy” has Vladimir Putin, which recently also received from Roland Lombardi, by analogy with the devout Lawrence of Arabia, the informal title of Arabian (Poutine d’Arabie). To do it, it’s enough for western media to add inverted commas when mentioning his nickname.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Киплинг</kwd><kwd>Марш шпионов</kwd><kwd>двойное кодирование</kwd><kwd>смысловая неоднозначность</kwd><kwd>политейнмент</kwd><kwd>языковая игра</kwd><kwd>политический дискурс</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Kipling</kwd><kwd>Spies’ March</kwd><kwd>double coding</kwd><kwd>semantic ambiguity</kwd><kwd>politainment</kwd><kwd>infotainment</kwd><kwd>language games</kwd><kwd>political discourse</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
