<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">lingngu</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="ppub">1818-7935</issn><publisher><publisher-name>Новосибирский государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.25205/1818-7935-2024-22-3-73-83</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">lingngu-787</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="en"><subject>COGNITIVE STUDIES AND INTERCULTURAL COMMUNICATION</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Вербальные составляющие киноафиши как единицы межкультурной коммуникации</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Verbal Components of Movie Posters as Units of Intercultural Communication</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0000-0001-8300-6691</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Соломоновская</surname><given-names>А. Л.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Solomonovskaya</surname><given-names>A. L.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Соломоновская Анна Леонидовна, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Гуманитарного института </p><p>Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Anna L. Solomonovskaya, Candidate of Science (Linguistics)</p><p>Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">asolomonovskaya@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0003-9062-5273</contrib-id><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Цзинюй</surname><given-names>Хэ</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Jingyu</surname><given-names>He</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хэ Цзинюй, аспирант кафедры межкультурной коммуникации Гуманитарного института</p><p>Новосибирск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>He Jingyu, PhD Student at the Department of Intercultural Communication</p><p>Novosibirsk</p></bio><email xlink:type="simple">1499142603@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Новосибирский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Novosibirsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2024</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>10</day><month>12</month><year>2024</year></pub-date><volume>22</volume><issue>3</issue><fpage>73</fpage><lpage>83</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Соломоновская А.Л., Цзинюй Х., 2024</copyright-statement><copyright-year>2024</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Соломоновская А.Л., Цзинюй Х.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Solomonovskaya A.L., Jingyu H.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://lingngu.elpub.ru/jour/article/view/787">https://lingngu.elpub.ru/jour/article/view/787</self-uri><abstract><p>Статья посвящена изучению вербальных составляющих киноафиш как единиц межкультурной коммуникации. Рассматриваются основные способы трансформации различных вербальных составляющих киноафиш при переносе в другую лингвокультуру. Вербальные составляющие киноафиши включают название фильма, подзаголовок, перечисление создателей фильма и актеров, иногда указание на награды, полученные режиссером и наиболее успешные фильмы. Центральным вербальным компонентом киноафиши является название фильма, поэтому его адекватная передача является наиболее важной задачей переводчика.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses verbal components of movie posters as units of intercultural communication. We consider the main means of transformation of various verbal components of movie posters in the process of intercultural transfer. The verbal components of a movie poster include the title of the film, the subtitle, the main participants of the film crew and sometimes the information about the director's previous achievements (blockbusters and awards). The central verbal component of a movie poster is the title of the film, that is why its adequate translation proves to be extremely important.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>вербальные составляющие</kwd><kwd>киноафиша</kwd><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>перевод</kwd><kwd>трансформация</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verbal components</kwd><kwd>movie posters</kwd><kwd>intercultural communication</kwd><kwd>transformation</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 129 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Anisimova, E. E. Linguistics of text and intercultural communication (based on the material of creolized texts). Moscow: Publishing Center "Academy", 2003. 129 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 4. С. 1191–1199.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Alexandrova O. I. Original and translated titles of films as special functional units./ Bulletin of the Peoples' Friendship University of Russia. The series "Theory of language. Semiotics. Semantics", 2017, no. 4, pp. 1191–1199. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Language and translation. Moscow, International Relations, 1975. 240 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: УРАО, 2001. 104 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Breus E. V. Theory and practice of translation from English into Russian. Moscow, URAO, 2001. 104 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермск. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26–37.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Gorshkova V. E. The title of the film as a unit of translation and a component of the image-meaning. Bulletin of Perm Polytechnic University. Problems of linguistics and pedagogy, 2014, no. 10, pp. 26–37. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Ибрагимова З. А., Магамдаров Р. Ш., Казиахмедова С. Х. Транскрипция и транслитерация как способы пополнения лексической базы русского языка (на материале современной англоязычной прозы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №. 12–1. С. 90–92.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Ibragimova Z. A., Magamdarov R. Sh., Kaziakhmedova S. H. Transcription and transliteration as ways to replenish the lexical base of the Russian language (on the material of modern English-language prose). Philological Sciences. Voprosy teorii i praktika, 2015, no. 12-1, pp. 90–92.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002. 424 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Modern translation studies. Moscow, ETS, 2002. 424 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. 313 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Krylova O. A. Linguistic stylistics. Moscow, Higher School, 2006. 313 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Leontovich O. A. Russia and the USA: Introduction to intercultural communication: Textbook. Volgograd, Peremena, 2003. 399 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Minyar-Beloruchev R. K. How to become a translator? Moscowm Gothic, 1999. 176 p. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сакаева Л. Р., Ермоленко А. Ю. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков. Казанский лингвистический журнал, 2020. Т. 3. № 1. С. 41–51.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sakaeva L. R., Ermolenko A. Yu. Problems of translation of filmonyms on the material of English and Russian languages. Kazan Linguistic Journal, 2020, vol. 3, no. 1, pp. 41–51. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю. А., Тарасов, Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–186.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu. A., Tarasov, E. F. Creolized texts and their communicative function. In: Optimization of speech influence. Moscow, Nauka publ., 1990, pp. 180–186. (in Russ.)</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
