Оценка качества машинного перевода (на материале русско-китайского перевода научно-технического текста по аэрокосмической тематике)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-3-136-150
Аннотация
С быстрым развитием искусственного интеллекта машинный перевод рассматривается как эффективное средство в помощь или для замены перевода, осуществляемого человеком, и пользуется все большей популярностью. В данном исследовании в качестве исходного тестового материала взят фрагмент текста из русскоязычной монографии по аэрокосмической тематике. Для анализа введена метрика BLEU и произведена оценка четырех основных систем машинного перевода, таких как Google Translate, DeepL Translate, Baidu Translate и модель ChatGPT, обобщены основные проблемы на уровне лексики, синтаксиса и текста при машинном переводе русских научно-технических текстов на китайский язык, высказаны предложения по улучшению качества машинного перевода научно-технических текстов.
Ключевые слова
Об авторах
Жуй СюйКитай
Сюй Жуй, доцент
Харбин
Синь Ли
Китай
Ли Синь, магистрант
Харбин
Список литературы
1. Беляева Л. Н. Машинный перевод в современной технологии процесса перевода // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. 2022. № 203. С. 22–29.
2. 文旭,田亚灵.ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J].上海翻译,2024,(2):27–34. = Вэнь Сюй, Тянь Ялин. Исследование эффективности применения ChatGPT при переводе дискурса с китайскими особенностями // Перевод в Шанхае. 2024. Вып. (2). С. 27–34.
3. 郭望皓,胡富茂.神经机器翻译译文评测及译后编辑研究[J].北京第二外国语学院学 报,2021,43(05):66–82. = Го Ванхао, Ху Фумао. Нейромашинный перевод Оценка перевода и постпереводческое редактирование // Журнал Второго пекинского института иностранных языков. 2021. Вып. 43(05). С. 66–82.
4. 桂婷婷,杨占.医学文献机器翻译的常见错误及译前编辑途径探索——以谷歌翻译为例[J].英 语广场,2023,(13):37–40. = Гуй Тингтинг, Ян Чжан. Исследование распространенных ошибок при машинном переводе медицинской литературы и путей редактирования перед переводом – на примере Google Translate // Площадь английского языка. 2023. Вып. (13). С. 37–40.
5. Котенко В. В. Перспективы развития нейронного машинного перевода в контексте концепции открытого образования // Ученые записки Университета им. П. Ф. Лесгафта. 2020. № 4. С. 225–231.
6. Калинин С. М. Обзор современных подходов к улучшению точности нейронного машинного перевода // Rhema. Рема. 2017. № 2. С. 70–79.
7. Лантюхова Н. Н., Загоровская О. В., Литвинова Т. А. Термин: определение понятия и его сущностные признаки // Современные проблемы гражданской защиты. 2013. № 1 (6). С. 42–45.
8. 刘青.关于科技术语定义的基本问题[J].科技术语研究,2004,(3):14–18. = Лю Цин. Основные вопросы определения научно-технических терминов // Исследование научно-технической терминологии. 2004. Вып. (3). С. 14–18.
9. 马菊红.科技俄语翻译漫谈[J].中国俄语教学,2017,36(1):58–-62. = Ма Цзюхун. Размышления о научно-техническом переводе на русский язык // Обучение русскому языку в Китае. 2017. Вып. 36 (1). С. 58–62.
10. Немченко В. H. Грамматическая терминология: словарь-справочник. М.: Флинта: Наука, 2011. 592 с.
11. Раренко М. Б. Машинный перевод: от перевода «по правилам» к нейронному переводу // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. 2021. № 3. С. 70–79.
12. Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation // Proceedingsofthe 40th annual meetingofthe associationfor computationallinguistics. 2002. С. 311–318.
13. 徐佳宁.衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析[J].海外英语,2024,(2):1–3.= Сюй Цзянин. Сравнительный анализ человеческого и машинного перевода с точки зрения теории артикуляции // Английский язык за рубежом. 2024. Вып. (02). С. 1–3.
14. 胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译, 2016,37(5):10-14. = Ху Кайбао, Ли И. Исследование особенностей машинного перевода и его связи с человеческим переводом // Перевод в Китае. 2016. Вып. 37 (5). С. 10–14.
15. 席雁.浅析翻译中单词的意义引申[J].中国科技信息,2005(9):145. = Си Янь. Анализ смысловой деривации слов в переводе // Китайская научно-техническая информация. 2005. Вып. (9). С. 289–271.
16. 周成彬,刘忠宝.基于语义信息共享 Transformer的古文机器翻译方法 [J].情报工 程,2022,8(06):114–127. = Чжоу Чэнбин, Лю Чжунбао. Метод машинного перевода древних текстов на основе трансформатора совместного использования семантической информации // Разведывательная техника. 2022. Вып. 8(6). С. 114–127.
17. 赵杨.汉英机器翻译之交互翻译策略探究[J].海外英语, 2018,(17):149–151. = Чжао Ян. Исследование стратегий интерактивного перевода для китайско-английского машинного перевода // Английский язык за рубежом. 2018. Вып. (17) С. 149–151.
18. 杨文地,范梓锐.科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J].上海翻译,2021,(6):54–59. = Ян Вэньди, Фань Цзыруй. Анализ примеров постпереводческого редактирования при машинном переводе научно-технического дискурса // Перевод в Шанхае. 2021. Вып. (6) С. 54–59.
Рецензия
Для цитирования:
Сюй Ж., Ли С. Оценка качества машинного перевода (на материале русско-китайского перевода научно-технического текста по аэрокосмической тематике). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(3):136-150. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-3-136-150
For citation:
Xu R., Li X. Quality Assessment of Machine Translation (on the material of Russian-Chinese translation of scientific aerospace texts). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(3):136-150. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-3-136-150
JATS XML



















