Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-117-134

Аннотация

Анализируются существующие переводы средневековой немецкой эпической поэмы «Песнь о нибелунгах» на русский язык. Переводы, выполненные М. И. Кудряшевым в 1889 г. и Ю. Б. Корнеевым в 1972 г., основаны на устаревшем издании «Песни о нибелунгах», сделанном К. Барчем. Издание К. Барча представляет собой не критическое издание какой-либо из основных рукописей, а в некотором роде компиляцию. Основой для издания К. Барча стала рукопись В, в текст которой он внес несколько тысяч исправлений. По этой причине из дание К. Барча является не подходящим для перевода источником. Кроме того, в переводе Ю. Б. Корнеева содержится большое число фактических неточностей и добавлений, вызванных стремлением переводчика соблюсти размер оригинала. В статье показывается необходимость создания нового перевода средневерхненемецкого памятника литературы на русский язык. Статья дает краткий обзор проблем, стоящих перед перевод чиком, а именно: соотношение содержания перевода и оригинала с точки зрения точности, необходимость комментариев, сообщающих читателю недостающую или толкующих неясную информацию. В статье приводятся доводы в пользу филологического перевода в виде прозаического подстрочника с комментариями, которые позволят читателю глубже проникнуть в суть текста, отстоящего от него не только в пространстве другой культуры, но и во времени. Статья предлагает новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» (рукопись В) с комментариями.

Об авторе

К. К. Кашлева
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Ксения Константиновна Кашлева, кандидат филологических наук, доцент

Москва



Список литературы

1. Андреев М. Л. Гаспаров – переводчик Ариосто // Вопросы литературы. 2015. № 5. C. 25–31.

2. Властные институты и должности в Европе в Средние века и раннее Новое время / Под ред. Т. П. Гусаровой. М.: КДУ, 2011.

3. Гаспаров М. Л. От переводчика // Лудовико Ариосто. Неистовый Роланд. М.: Наука, 1993. С. 538–539.

4. Гуревич А. Я. Средневековый героический эпос германских народов // Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о нибелунгах. М.: Худож. лит., 1975.

5. Гуревич А. Я. Средневековая литература и ее современное восприятие. О переводе «Песни о нибелунгах» // Из истории культуры средних веков и Возрождения / Под ред. В. А. Карпушиной. М.: Наука, 1976. С. 276–314.

6. Изволенская А. С. О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 2. С. 166–180. DOI 10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180

7. Лосев А. Ф. Бытие. Имя. Космос / Сост. и ред. А. А. Taxо-Годи. М.: Мысль, 1993. 958 с.

8. Песнь о Нибелунгах с введением и примечаниями / Пер. со средневерхненем. М. И. Кудряшева. СПб.: Тип. Н. А. Лебедева, 1889.

9. Песнь о нибелунгах: Эпос / Пер. со средневерхненем. Ю. Корнеева. СПб.: Азбука-классика, 2008.

10. Петерс Б. Прикладная этнолингвистика о правильном использовании стереотипов в курсе французского как иностранного (пер. с фр. А. Ф. Фефелова) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 1. С. 84–104. DOI 10.25205/ 1818-7935-2020-18-1-84-104

11. Сага о Волсунгах / Сост. Б. И. Ярхо. М.; Л.: Academia, 1934.

12. Саксон Грамматик. Деяния данов: В 2 т. / Пер. с лат. А. С. Досаева. М.: SPSL; Русская панорама, 2017. Кн. 1–16.

13. Фефелов А. Ф. Имена собственные и названия в межкультурной коммуникации и переводе: Учеб. пособие. Новосибирск: Новосиб. нац. исслед. гос. ун-т, 2017. 251 с. URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=35052003 и http://e-lib.nsu.ru/reader/bookView.html?params=UmVzb3VyY2UtMjgxNQ/cGFnZTAwMQ&q=фефелов

14. Хафиз: Газели в филологическом переводе / Пер. Н. Пригарина, Н. Чалисова, М. Русанов. М.: РГГУ, 2012. Ч. 1. (Orientalia et Classica: Тр. Ин-та восточных культур и античности. Вып. 40; Восток и античность в классических текстах. № 4)

15. Drew, K. F. (ed.). The Burgundian Code: Book of Constitutions or Law of Gundobad; Additional Enactments. University of Pennsylvania Press, 1972.

16. Felder, G. Kommentar zur “Crône” Heinrichs von dem Türlin. De Gruyter, 2006.

17. Goffart, W. Barbarian Tides: The Migration Age and the Later Roman Empire. University of Pennsylvania Press, 2006.

18. Häse, A. Mittelalterliche Bücherverzeichnisse aus Kloster Lorsch: Einleitung, Edition und Kommentar. Otto Harrassowitz Verlag, 2002.

19. Heinzle, J. (Hrsg.). Das Nibelungenlied und die Klage. Berlin, 2013. (Bibliothek des Mittelalters 12)

20. Innes, M. State and Society in the Early Middle Ages: The Middle Rhine Valley, 400–1000. Cam-bridge University Press, 2000.

21. Jones, W. J. German Kinship Terms (750–1500): Documentation and Analysis. De Gruyter, Inc., 2011.

22. McConnell W., Wunderlich W., Gentry F., Mueller U. (eds.). The Nibelungen Tradition: An Encyclopedia. Taylor & Francis Group, 2001.

23. Montfort H. von. Das poetische Werk. Walter de Gruyter, 2005.

24. Paulus Diaconus. Historia Romana. Liber XIV, 4-5 Crivellucci ed., 1914. URL: http://www.intratext.com/IXT/LAT0907/_PE.HTM (accessed 21.09.2020)

25. Rasmussen, A. M. Mothers and Daughters in Medieval German Literature. Syracuse University Press, 1997.

26. Reichert, H. (Hrsg.). Das Nibelungenlied. Berlin, New York, De Gruyter, 2005.

27. Schmid, F. M. Die Fassung *C des Nibelungenlieds und der Klage. De Gruyter, 2018.

28. Schramm, G. Der Name Kriemhilt. Zeitschrift für deutsches Altertum und deutsche Literatur, 1965, Bd. 94, Ht. 1, S. 39-57.

29. Schulze, U. (Hrsg.), Grosse, S. (Komm., Übersetzer). Das Nibelungenlied: Mittelhochdeutsch / Neuhochdeutsch (Reclam Bibliothek), 2010.

30. Schulze, U. Mündlichkeit und Schriftlichkeit im Editionsprozess des Nibelungenliedes. 2007. DOI 10.1515/9783484604988.0.1

31. Schutz, H. Carolingians in Central Europe, their history, arts, and architecture: A cultural history of Central Europe, 750-900. BRILL, 2003.

32. Schützeichel, R. Althochdeutsches Worterbuch. De Gruyter, 2011.

33. Seebold, E. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 25. Auflage. Walter de Gruyter, 2011.

34. Sigwart, J. Das ehemalige Prämonstratenserkloster Allerheiligen und die Denkmalpflege im 19. und 20. Jahrhundert. Denkmalpflege in Baden-Württemberg – Nachrichtenblatt der Landesdenkmalpflege, 1995, Bd. 24, Nr. 3, S. 115–122.

35. Snædal, M. Attila. Studia Etymologica Cracoviensia, 2015, vol. 20, pp. 211–219. DOI 10.4467/20843836SE.15.014.2800

36. Stackmann K., Bartsch K. (eds.). Kudrun. Tübingen, Max Niemeyer Verlag, 2000.

37. Trimberg, H. von. Der Renner. Tübingen, 1908.

38. Völsunga saga. Jónsson G., Vilhjálmsson B. Reykjavík, Bókaútgáfan Forni, 1943–1944.

39. Wegera, K.-P., Schultz-Balluff, S., Bartsch, N. Mittelhochdeutsch als fremde Sprache. Erich Schmidt Verlag, 2016.

40. Willms, E. (eds.). Der Marner. Berlin, Boston, De Gruyter, 2008.

41. MHDBDB – Mittelhochdeutsche Begriffsdatenbank / Middle High German Conceptual Database. 1992–2021 (laufend). URL: http://www.mhdbdb.sbg.ac.at/ (accessed 21.01.2021).

42. Níþ. In: An Anglo-Saxon Dictionary Online. Bosworth J., Toller T. N. et al. (eds.). URL: https://bosworthtoller.com/23775 (дата обращения 21.09.2020).

43. Ragnars saga loðbrókar ok sona hans. In: Fornaldarsögur Norðurlanda, 1943–1944. URL: https://heimskringla.no/wiki/Ragnars_saga_lo%C3%B0br%C3%B3kar_ok_sona_hans (accessed 21.09.2020)


Рецензия

Для цитирования:


Кашлева К.К. Новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» на русский язык. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(4):117-134. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-117-134

For citation:


Kashleva K.K. New Translation of the First Nibelungenlied Adventure into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(4):117-134. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-117-134

Просмотров: 971


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)