Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Развитие и семантика колоронимов көк и кöк в казахском и алтайском языках

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

Аннотация

Цель статьи – определить происхождение названия цвета көк / кӧк в казахском и алтайском языках, проследить развитие данных лексем на общетюркском фоне, выявить особенности употребления цветообозначений. Исследование проведено на материале словарей казахского и алтайского языков, а также данных казахской и алтайской прозы. Для анализа работ были использованы историко-сопоставительный и описательный методы. В процессе исследования были выделены основные значения цветолексем көк ~ кöк в казахском и алтайском языках, из которых самыми частотными и в равной степени распространенными являются синий, голубой, зеленый, серый. На базе значения ‘зеленый’ сформировалось значение ‘неспелый, несозревший’ в обоих рассматриваемых языках. Значение ‘седой’ в алтайском языке используется при обозначении цвета волос, а в казахском – только бороды и усов. В большинстве случаев употребления данное значение встречается в возрастном контексте: в алтайском языке олицетворяет старость, в казахском – зрелый возраст. В этническом плане развития цветолексем көк/кӧк рассмотрена специфичная функция – интенсификаторная. Она присутствует в обоих языках, с ее помощью усиливаются отрицательные характеристики данных цветолексем. Пример: каз. көк жалқау (букв.: синий ленивец), алт. кӧк тенек (букв.: совершенный глупец). Более существенные различия проявляются во фразеологических единицах. В казахском языке лексема көк выступает как компонент во фразеологизмах, обозначающих худобу и изможденность человека, например: көк жамбас (букв.: синяя бедренная кость) 1) очень худой; 2) обессилевший от старости, немощный старик. В алтайском языке подобное употребление лексемы көк не отмечается. Существуют различия и в переносном употреблении данных лексем в составе фразеологических единиц. В казахском языке это, как правило, либо выражение негативных значений, отрицательных эмоций, либо ассоциации, связанные с высотой, заветной мечтой; в алтайском языке, наоборот, сформировалось устойчивое значение интенсивности ‘совсем, совершенно’: кӧк ӱлӱш (совершенно мокрый; букв.: синий мокрый). Сравнивая развитие и семантику цветолексем көк ~ кӧк в двух языках, можно сделать вывод, что именно во фразеологических оборотах в наибольшей степени проявляется их специфичность. Это подтверждает способность фразеологических единиц и устойчивых сочетаний отражать связь лингвокультур народов мира и выступать в качестве истинных хранителей этносемантики.

Об авторах

М. Д. Абжапарова
Новосибирский национальный исследовательский университет
Россия


Н. Н. Широбокова
Институт филологии СО РАН
Россия


Рецензия

Для цитирования:


Абжапарова М.Д., Широбокова Н.Н. Развитие и семантика колоронимов көк и кöк в казахском и алтайском языках. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020;18(4):45-57. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

For citation:


Abzhaparova M.D., Shirobokova N.N. Development and Semantics of the Coloronyms Kөk and Kök in Kazakh and Altaic Languages. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2020;18(4):45-57. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-4-45-57

Просмотров: 309


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)