Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 19, № 4 (2021)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-35 486
Аннотация

С помощью методов корпусной лингвистики и с использованием семантической разметки Национального корпуса русского языка (НКРЯ) выявлены некоторые закономерности изменения частотности прилагательных-цветообозначений в поэтических текстах с 1750 по 1999 г. Попутно приводятся описание и характеристики поэтического корпуса НКРЯ (временной охват, число авторов, текстов, число словоупотреблений с разбивкой по десятилетиям), существенные для оценки его репрезентативности. В ходе исследования также выявлен существенный дефект семантической разметки НКРЯ – непоследовательность присвоения тега цвет. На взгляд авторов, этот дефект мог повлиять на частные результаты исследования, однако выявленные тенденции частотного поведения лексических единиц представляются достоверными. Методика исследования основывается на сравнении статистических показателей для каждого десятилетия в указанном диапазоне. Соответственно, графики строятся по средним значениям для диапазона, а не по точкам для каждого года с коэффициентом сглаживания, как в работе с инструментом «Графики» НКРЯ. Также показатели в поэтическом корпусе сравниваются с соответствующими данными в корпусе прозы. Кратко представлена обновленная по сравнению с предложенной в работе А. Ц. Масевича и В. П. Захарова «Частотное поведение прилагательных цвета в русских поэтических текстах» (Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 1. С. 21–48) классификация прилагательных, имеющих тег цвет семантической разметки в НКРЯ. Результаты исследования представлены в виде диаграмм изменения частотности единиц на протяжении XVIII, XIX и ХХ вв., построенных для повышения их надежности двумя методами. Достоверно установлено, что в поэтических текстах частотность цветообозначений выше, чем в прозе любого жанра независимо от того, к какой части речи относятся слова-цветообозначения. Самые высокие значения частоты (IPM) всех прилагательных, имеющих тег цвет семантической разметки НКРЯ, в поэтическом корпусе НКРЯ отмечаются в последние десятилетия XIX – первые десятилетия XX в. Частотное поведение прилагательных, относящихся к разным классам, существенно отличается в разные временные периоды. В поэзии XVIII в. преобладают аналоговые прилагательные (т. е. слова вторичной номинации, типа златой, янтарный и т. п.), в текстах XIX в. – квазицвета (прилагательные типа светлый, тёмный, бледный и т. п.), а у поэтов XX в. – собственно прилагательные цвета. При ранжировании и анализе пятидесяти наиболее частотных прилагательных в каждом десятилетии выявлен существенный факт: в 28 случаях из 50 первые места занимают ахроматические цвета чёрный и белый.

Статья формулирует некоторые направления наших дальнейших исследований обозначения цвета в русском языке. Это прежде всего дальнейшая разработка классификации прилагательных цвета, статистические аспекты описания их полисемии и сопоставление частотности их употребления у отдельных авторов, что позволит в результате предложить целостный статистико-диахронический подход к описанию цветообозначений в русских поэтических текстах. Обозначены также некоторые другие важные направления, требующие историко-культурной и литературоведческой интерпретации статистической информации.

36-47 370
Аннотация

На примере святоотеческих толкований на Псалтирь рассматриваются многочисленные метафорические дескрипции с целью реконструировать операции и процедуры по извлечению сокровенного смысла из-под завесы буквального. Как свидетельствуют авторитетные толкования, используемые псалмопевцем метафоры и образные сравнения хотя и совпадают по семантическому механизму транспозиции и необходимости последующего их преобразования в толковании, но различаются по вкладываемому в них смыслу. Одни поэтически образно отражают душевный настрой Давида; другие исполнены, кроме того, глубинного сокровенного смысла. Различными становятся, как следствие, и инструкции по их истолкованию. В образно-символическом толковании, объясняющем условия выбора вспомогательного объекта, инструкцией интерпретации становится ближайший контекст, а за отсутствием такого контекста – презумпция подобия. В символико-аллегорическом толковании, призванном истолковать проблемные высказывания на другом уровне представления, инструкцией интерпретации становится презумпция духовного смысла, раскрываемого по правилам библейской экзегезы как прообраз новозаветной истории (в прообразовательном прочтении), как норма морального поведения (в тропологическом значении) или как исполнение обетований (в анагогическом значении). Так реализуются основные установки герменевтики: subtilitas intelligendi, subtilitas explicandi и subtilitas applicandi.

48-67 298
Аннотация

Статья посвящена исследованию русского термина «ударение» в историко-лингвистическом, этимологическом и лексикографическом аспектах. В настоящее время практически отсутствуют исследования, позволяющие проанализировать историю развития семантики термина и попытки его лексикографирования с опорой на изданные с конца XVI до конца XIX в. текстовые и лексикографические источники, благодаря которым можно было бы установить хронологию семантизации данного термина. В существующих исследованиях в основном затрагивается проблематика терминологий, разрабатываемых в авторских грамматиках, или описывается терминология грамматик, относящихся к некоторому ограниченному отрезку времени или к конкретной эпохе. Целью статьи является систематизация этимологической информации о термине «ударение», историколингвистический анализ его семантики по периодам, начиная с появления первых русских грамматик и лексиконов, с использованием методов сравнительно-сопоставительного, дефиниционного, этимологического, семантического и лексикографического анализа. Семантическая структура термина «ударение» с учетом его основных значений начинает складываться с момента первой его письменной фиксации в 1591 г. в Адельфотисе и формируется к 1830 г., когда грамматисты перестали связывать русское ударение с длительностью слога и модуляциями тона и сконцентрировали свое внимание на интенсивности (произносительной силе), которую и можно считать основным акустическим (фонетическим) признаком ударного слога в языках с динамическим ударением. К этому времени завершается эпоха типологизации русского ударения по греческому и церковнославянскому образцам и некритических попыток формального переноса и зачастую грубых содержательных адаптаций терминологических номинаций из греческого языка в русский. Термин «ударение», вероятно, был впервые лексикографирован в первом своем значении Поликарповым-Орловым в начале XVIII в. Во втором значении термин встречается практически во всех обследованных текстовых источниках начиная с конца XVI в. (Адельфотис), поскольку письменная фиксация ударения опирается на греко-церковнославянскую традицию. Объектом лексикографирования во втором своем значении термин выступил в словаре Полетики в 1763 г.

68-81 343
Аннотация

Описываются некоторые современные языковые процессы, связанные с активным вхождением в русский язык заимствованного междометия вау, изначально жаргонного, а позднее проникшего в повседневную речь. Рассматриваются явления, свидетельствующие о дальнейшей адаптации этого междометия – его переход в другие лексико-грамматические классы, подверженность редупликации, участие в образовании новых слов и даже проникновение в сферу терминологии, определяются возможные причины этих явлений. Работа проводится в рамках проекта, цель которого – описание современного русского языка в его основных лексических категориях и функциональных разновидностях на материале «Словаря русского языка XXI века» под ред. Г. Н. Скляревской. Этот словарь по целому ряду параметров является наиболее полным лексикографическим представлением современного русского языка и поэтому может служить полноценной эмпирической базой для исследования в рамках принципиально нового подхода «от словаря к языку» (т. е. от описания лексики в словаре к описанию явлений языка) в противоположность традиционному в лексикографии подходу «от языка к словарю». Обосновываются преимущества такого подхода, показывается, как этот подход может быть реализован на практике. Наблюдения и выводы сделаны на основе анализа нескольких словарных статей, включенных в словарь (описывающих междометие вау вместе со словообразовательным гнездом). Подчеркивается новизна, необычность и даже непредсказуемость некоторых наблюдаемых процессов. Подтверждается всё большее влияние английского языка, обусловливающее подобные процессы в русском языке, а также роль определенных экстралингвистических факторов.

82-92 290
Аннотация

Грамматико-семантическое исследование именных конструкций в роли средств передачи метрологических понятий позволит дополнить общую картину изучения функциональной грамматики якутского языка. Материалом исследования послужили широко распространенные в народной культуре конструкции мер «вер тикального уровня», полученные методом сплошной выборки из художественных произведений якутской литературы, фольклорных источников. Цель статьи – выявление структурно-семантических особенностей выражения именных конструкций на материале якутского языка. В качестве объекта исследования выбраны конструкции именного типа, выражающие высоту / рост предмета, глубину веществ, длину свисающих объ ектов.

Постулируется, что в якутском языке типичные конструкции с аффиксом орудного падежа -нан и с аффиксом дательного падежа -ар, -гар в сочетании с послелогами диэри, дылы и тиийэ ʻдо, вплоть доʼ, функцио нирующие в качестве средств выражения «вертикального уровня» (т. е. вертикальной протяженности, высоты и глубины) отличаются друг от друга не только по своей структуре, но и в семантическом плане. Для вы явления функционально-грамматических грамматико-семантических особенностей именных конструкций со значением уровня использовались разные приёмы: морфоглоссирование с учетом лингвистической специфи ки языка, основанное на Лейпцигских правилах репрезентации текстов, метаязыковая передача значения уровня, описание семантических групп и подгрупп, семный анализ именной конструкции. Представлены также основные именные и послеложные конструкции со значением уровня; описан компонентный состав исследуемых единиц; рассмотрена и описана семантическая структура качественно-обстоятельственных еди ниц с количественным значением.

На материале исследуемых единиц установлено, что ситуация измерения вертикального уровня имеет свою когнитивную значимость, которая связана больше всего с антропоцентричностью языковой картины мира. Выявлены основные названия частей тела с аффиксом орудного падежа -нан, способные выступать в качестве показателей уровня, кроме харах ʻглазʼ, хаас ʻбровиʼ, уос ʻгуба (ы)ʼ, тиис ʻзуб(ы)ʼ и др. частей лица человека. Конструкции с предлогом орудного падежа -нан более статичны, больше используются с глаголами бытия, а конструкции с аффиксом дательного падежа -гар и послелогами дылы, диэри, тиийэ ʻдо, вплоть доʼ больше показывают динамику, благодаря глаголам движения, достижения.

93-102 404
Аннотация

Исследуются современные англоязычные мнемонические приемы как часть лингводидактического диcкурса в рамках обучения английскому языку и языковые структуры, используемые для их реализации: предложения, акронимы, аббревиатуры и стихотворения. Практический материал исследования составил 54 единицы. Основное внимание в статье обращено на значительное число мнемоник, созданных на основе осмысленного текста, представленных предложениями, и мнемоник-акронимов, именуемых омоакронимами, обладающих омонимичным сходством с общей лексикой. При этом, мнемоники, не обладающие сходством с другими словами применяются как средство запоминания реже. Приемы запоминания в статье изучались с привлечением в основном англоязычных и российских источников, изданных после 2000 года. Мнемонические приемы как лингвистическое явление стали активно изучаться только в последние годы. В работах обзорного характера примеры мнемоник тематически относились к географии, биологии, астрономии, истории и музыке. Для про ведения исследования мнемоники были распределены по структурному признаку. Затем были выявлены мне моники-предложения и мнемоники, омонимичные существующим лексическим единицам, омоакронимы. В материале исследования из 54 единиц выявлено 22 предложения, 3 стихотворения, 17 акронимов и 12 аббревиатур. Наиболее распространенной мнемонической структурой оказалось предложение, а наименее час той – стихотворение. Среди примеров было обнаружено только 13 единиц, которые не основаны на предложениях или омоакронимах: 12 аббревиатур и 1 акроним первичной номинации. Анализ структурных типов показал численное превосходство мнемоник со структурами в виде предложений и омоакронимов. Таким об разом, в исследовании подтвердилось ранее высказывавшееся предположение о частом использовании мнемоник в форме предложений, превысившие в выполненном анализе доли остальных структур. Омоакронимы, в свою очередь, составили большую долю по сравнению с акронимами и аббревиатурами первичной номинации, а также стихотворениями. Значительная доля мнемоник в виде предложений и омоакронимов позволяет рассматривать их как продуктивный способ создания приемов для облегчения запоминания. Помимо прочего, обнаружены свойства структур мнемоник, в частности, применение бессоюзной связи в мнемониках, состав ленных в форме акронимов и аббревиатур и распространенность мнемоник из 3–4 компонентов. Дальнейшее изучение структур мнемоник будет способствовать исследованию слов-сокращений и функционированию мнемоник как части лингводидактического дискурса.

ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

103-116 484
Аннотация

Рассматривается инновационная матричная модель кластерного типа, направленная на подготовку переводчиков и опирающаяся на последние достижения теории текста, прагматики и сценарный подход в обучении. Данная модель предусматривает задачу сформировать единое многовекторное пространство открытого переводческого образования с антропологической доминантой на базе достижений отечественной педагогической культуры в сочетании с лучшими мировыми практиками, включая устойчивую систему обратной связи с работодателем, позволяющую гибко реагировать на запросы общества. Для достижения этой цели была разработана инновационная интерактивная система интенсивной подготовки переводчиков, опирающаяся на кластерный принцип и сложную систему непрерывного мониторинга качества обучения. В основу системы обучения положены сценарная стратегия обучения и текстуально-типологический подход. Специфика образовательного проекта ВШП заключается в том, что это не программа обучения, не система, и даже не алгоритм, а инновационная динамическая образовательная среда матричного типа.

По своему месту в образовательном процессе она представляет собой гибкую модель профессиональной переподготовки, предполагающую наличие ряда базовых компетенций, но способную, при обнаружении лакун в компетенциях переводчиков-генералистов, достраивать их с опорой на матрицу профессиональной среды. При этом разработанный кластер предписывает сочетание очных, дистанционных и самостоятельных компонентов в обучении, а также повышение прозрачности образовательного и профессионального пространств, что заметно расширяет перспективу будущей деятельности.

Новаторский матричный принцип подготовки и переподготовки переводчиков в его версии «рассеянной матрицы» лежит в основе методического разнообразия при реализации проекта ВШП: в обучении доминирует методологический плюрализм, предполагающий совмещение в матрице, в случае практической необходимости, разнородных методик, разработанных разными авторами, что обеспечивает ей максимальную гибкость, и следовательно, индивидуализированность подхода. Однако эта разнородность является внешней, поскольку она строго регулируется и направляется создателями проекта через механизмы мониторинга.

Перспективное внедрение модели для подготовки профессиональных переводчиков с дополнительной доминирующей специализацией (например, освоение аудиовизуального перевода и т. п.) может быть реализовано как в России и в других странах. Ее структурная гибкость позволяет также внедрить ее в нескольких качественных вариациях: завершающего этапа высшего профессионального образования; типового механизма повышения профессиональной квалификации и профессиональной переподготовки; компонента социальной гармонизации общества с целью налаживания новых отношений между наукой, образованием и профессиональной деятельностью.

117-134 937
Аннотация

Анализируются существующие переводы средневековой немецкой эпической поэмы «Песнь о нибелунгах» на русский язык. Переводы, выполненные М. И. Кудряшевым в 1889 г. и Ю. Б. Корнеевым в 1972 г., основаны на устаревшем издании «Песни о нибелунгах», сделанном К. Барчем. Издание К. Барча представляет собой не критическое издание какой-либо из основных рукописей, а в некотором роде компиляцию. Основой для издания К. Барча стала рукопись В, в текст которой он внес несколько тысяч исправлений. По этой причине из дание К. Барча является не подходящим для перевода источником. Кроме того, в переводе Ю. Б. Корнеева содержится большое число фактических неточностей и добавлений, вызванных стремлением переводчика соблюсти размер оригинала. В статье показывается необходимость создания нового перевода средневерхненемецкого памятника литературы на русский язык. Статья дает краткий обзор проблем, стоящих перед перевод чиком, а именно: соотношение содержания перевода и оригинала с точки зрения точности, необходимость комментариев, сообщающих читателю недостающую или толкующих неясную информацию. В статье приводятся доводы в пользу филологического перевода в виде прозаического подстрочника с комментариями, которые позволят читателю глубже проникнуть в суть текста, отстоящего от него не только в пространстве другой культуры, но и во времени. Статья предлагает новый перевод первой авентюры «Песни о нибелунгах» (рукопись В) с комментариями.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ

135-150 363
Аннотация

В статье утверждается положение о том, что модус интенциональности как социокультурный феномен у языковой личности развивается через социокоммуникативные установки. Единицами анализа социокоммуникативных установок являются смысловые акцентуации языковой личности, воплощенные в множественности и многомерности ассоциативно-вербальных связей. Особую роль в накоплении и концентрации смысла играют средства ассоциативной грамматики. Автор развивает и проверяет на новом материале высказанные ранее Ю. Н. Карауловым положения о взаимодополнительности словоизменительной, словообразовательной и семантической вариативности в связи с множественностью способов концентрации смысла в ассоциативновербальной сети (АВС) русской языковой личности (РЯЛ). На новейших экспериментальных материалах, собранных в азиатских регионах России и организованных в пополняемые базы ассоциативно-вербальных данных – СИБАС 1 (2007–2013) и СИБАС 2 (2014–2021), апробируются разные приемы векторного анализа акцентуаций как на всем массиве ассоциатов, так и в пределах отдельных ассоциативных полей (АП). Предлагаемая методология работы с ассоциативным материалом показывает разные способы входа в АВС для доступа к одним и тем же точкам концентрации смысла, что помогает оценить в качественном и количественном отношении вклад диссипированной в сети грамматики в формирование и эволюцию смысловых акцентуаций РЯЛ. Гипотетически это позволит представить конструирование динамики ассоциативно-вербальной гиперсети (АВГС) РЯЛ на основе совмещения векторов акцентуаций ее подсистем (т. е. сетей словоизменительной, словообразовательной или смысловой вариативности) как в актуальной диахронии, так и в исторической ретроспективе. Ассоциативная грамматика в силу ее диссипированности может рассматриваться в качестве одного из ключей к формализации смысловых связей АВГС.

151-166 487
Аннотация

Настоящая статья в определенной степени – насколько это возможно в рамках одной статьи – реферирует результаты нашего диссертационного исследования, проведенного на базе Московского государственного областного университета под руководством доктора филологических наук, профессора Э. А. Сорокиной. Актуальность темы исследования определяется антропоцентризмом современной лингвистической науки, демонстрирующимся в поступательном развитии персонологии, в том числе лингвоперсонологии и политической лингвоперсонологии как одного из зарождающихся научных направлений, пока еще не полностью обособленного от политической лингвистики. В статье отражены новые проблемы политической лингвистики, связанные с утверждением понятия лингвоперсонема, а также предложено несколько типов лингвоперсонем политика: политик-мифотворец, политик-актер, политик-алармист, политик-джентльмен (политик-леди), политикагрессор, политик-маргинал. Большинство из этих терминов употреблялось нами в предыдущих публикациях, но только на данном этапе удается представить более или менее целостную картину нашего видения сложного, многогранного феномена языковой личности политика. Согласно отстаиваемой нами точке зрения, созвучной социологическим теориям П. Бурдьё и М. Фуко, языковая личность политика – это разновидность творческой профессиональной языковой личности, в какой-то мере сравнимой с людьми, работающими в таких профессиональных средах, как шоу-бизнес, спорт, искусство и т. п., которая формируется прежде всего в политическом дискурсе. Установлено, что основные характеристики политического дискурса, своеобразно преломляясь в языковой личности политика, существенно трансформируют ее общую структуру, до последнего времени описываемую преимущественно – если не исключительно – в терминах влиятельной теории языковой личности Ю. Н. Караулова, предложившего различать вербально-семантический, когнитивный и прагматический уровни языковой способности человека.

167-180 545
Аннотация

В статье закладывается фундамент дальнейшего изучения образа России, представленного на страницах 400 томов комиксов на французском языке, опубликованных с 1849 г. до наших дней. В данной работе понятие «комикс о России» выделяется на основе двух главных признаков. К ним отнесены 1) произведения, действие в которых происходит в царской России, в СССР или современной России; 2) произведения, в которых есть действующее лицо из обозначенного исторического или географического пространства. Сначала намечается типология комиксов о России; выделяются следующие: документальные, исторические, приключенческие, комические и комиксы-адаптации произведений художественной литературы. Затем проводится анализ визуального ряда комиксов, в первую очередь обложек. Объектом анализа становятся также такие рекуррентные элементы произведений, как снег, красный цвет, пятиконечная звезда, поезда, кровь, оружие, красивые девушки, некрасивые пожилые дамы, старые автомобили. Кроме того, обсуждаются причины фактического отсутствия таких привычных стереотипов о России, как черная икра, медведи и некоторых других. Затем на примере заимствованных слов, топонимов, антропонимов и отдельных высказываний подробно анализируется влияние русского языка на формирование образа России во франкоязычных комиксах. В частности рассматриваются случаи употребления кириллицы, транслитерированного текста и вставок отдельных букв из кириллицы в латиницу, наличие или отсутствие перевода, его правильность. Подчеркивается, что в некоторых случаях используются несуществующие топонимы, имена и фамилии, лишь отдаленно напоминающие русские. В связи с их достаточно высокой частотностью автор ставит вопрос о том, являются ошибки случайными или они свидетельствуют о явном пренебрежении авторов к адекватному отображению действительности. Автор разработал типовой фрейм для анализа контента любого комикса о России. В этом фрейме учтены некоторые аспекты, не затронутые в статье, а именно характеристика «русских» персонажей и их действий. Фрейм позволит рассмотреть эволюцию образа и его сопряженность с исследуемым жанром, а также сопоставить полученный образ России с образами, бытующими во французских СМИ, произведениях литературы и кино. В перспективе предполагается выяснить, является ли использование выявленных стереотипов результатом слабой информированности авторов о российской действительности или же преднамеренного желания создавать и закреплять свой образ чужой страны.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)