Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116
Аннотация
Рассматривается инновационная матричная модель кластерного типа, направленная на подготовку переводчиков и опирающаяся на последние достижения теории текста, прагматики и сценарный подход в обучении. Данная модель предусматривает задачу сформировать единое многовекторное пространство открытого переводческого образования с антропологической доминантой на базе достижений отечественной педагогической культуры в сочетании с лучшими мировыми практиками, включая устойчивую систему обратной связи с работодателем, позволяющую гибко реагировать на запросы общества. Для достижения этой цели была разработана инновационная интерактивная система интенсивной подготовки переводчиков, опирающаяся на кластерный принцип и сложную систему непрерывного мониторинга качества обучения. В основу системы обучения положены сценарная стратегия обучения и текстуально-типологический подход. Специфика образовательного проекта ВШП заключается в том, что это не программа обучения, не система, и даже не алгоритм, а инновационная динамическая образовательная среда матричного типа.
По своему месту в образовательном процессе она представляет собой гибкую модель профессиональной переподготовки, предполагающую наличие ряда базовых компетенций, но способную, при обнаружении лакун в компетенциях переводчиков-генералистов, достраивать их с опорой на матрицу профессиональной среды. При этом разработанный кластер предписывает сочетание очных, дистанционных и самостоятельных компонентов в обучении, а также повышение прозрачности образовательного и профессионального пространств, что заметно расширяет перспективу будущей деятельности.
Новаторский матричный принцип подготовки и переподготовки переводчиков в его версии «рассеянной матрицы» лежит в основе методического разнообразия при реализации проекта ВШП: в обучении доминирует методологический плюрализм, предполагающий совмещение в матрице, в случае практической необходимости, разнородных методик, разработанных разными авторами, что обеспечивает ей максимальную гибкость, и следовательно, индивидуализированность подхода. Однако эта разнородность является внешней, поскольку она строго регулируется и направляется создателями проекта через механизмы мониторинга.
Перспективное внедрение модели для подготовки профессиональных переводчиков с дополнительной доминирующей специализацией (например, освоение аудиовизуального перевода и т. п.) может быть реализовано как в России и в других странах. Ее структурная гибкость позволяет также внедрить ее в нескольких качественных вариациях: завершающего этапа высшего профессионального образования; типового механизма повышения профессиональной квалификации и профессиональной переподготовки; компонента социальной гармонизации общества с целью налаживания новых отношений между наукой, образованием и профессиональной деятельностью.
Об авторах
И. С. АлексееваРоссия
Ирина Сергеевна Алексеева, кандидат филологических наук, доцент
Санкт-Петербург
А. М. Антонова
Россия
Анжелика Михайловна Антонова, кандидат филологических наук, доцент
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Алексеева И. С. Реализация матричного подхода в подготовке переводчиков: индуктивнолингвистическая концепция Андрея Фалалеева // Казанский лингвистический журнал. 2021. Т. 4, № 1. С. 63–79.
2. Алексеева И. С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 184 с.
3. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры. М.: Эксмо, 2010. 576 с.
4. Гавриленко Н. Н. Теория и методика обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: НТО им. академика Вавилова, 2009. 178 с.
5. Гарбовский Н. К. Дидактика перевода. Российская школа перевода: традиции и вызовы XXI века // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 4. С. 36–50.
6. Горшкова В. Е. Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рец. на кн.: Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Монография. М.: Военный университет, 2018. 298 с. // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 130–137.
7. Казыдуб Н. Н. Дискурсивные матрицы в методологии лингвистической науки // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. Т. 4, № 2. С. 177–186.
8. Каширина Н. А. Переводческий анализ текста: Учеб. пособие для студентов специальности 031202 «Перевод и переводоведение» / Под ред. И. А. Цатуровой. Таганрог: Изд-во ТРТУ, 2005. 133 с.
9. Королькова С. А. Текстологическая модель обучения письменному переводу студентов языковых вузов: на материале французского языка: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Пятигорск, 2006. 20 с.
10. Латышев Л. К., Семенов А. Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
11. Михайлова Н. С. Основы самообразовательной деятельности: пособие по курсу «Технологии и техники самообразовательной деятельности» для слушателей переподготовки специальности 1-08 01 71 – Педагогическая деятельность специалистов / Под ред. Т. А. Бабкиной. Гродно: ГрГУ, 2011. URL: http://ebooks.grsu.by/book_mihailova/2011-02-14-11-20-31.html (дата обращения 16.03.2021).
12. Петерс Б. Прикладная этнолингвистика о правильном использовании стереотипов в курсе французского как иностранного (пер. с фр. А. Ф. Фефелова) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 1. С. 84–104. DOI 10.25205/1818-7935-2020-18-1-84-104
13. Портер М. Международная конкуренция: Конкурентные преимущества стран. М.: Альпина Паблишер, 2016. 947 с.
14. Рингланд Д. Сценарное планирование для разработки бизнес-стратегии. Монография. 2-е изд. М.: ООО И. Д. Вильямс, 2008. 559 с.
15. Роботова А. С. Ресурсы улучшения профессиональной подготовки учителя (статья первая) // Universum: Вестник Герценовского университета. 2010. № 10. С. 31–38.
16. Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, № 1. С. 48–72.
17. Antonova, А. Continuous Quality Assurance in Training Language Professionals. In: Antono va A. M., Bilterys I., Goncharov S. A. (eds.) Learn, Teach, Coach, Mentor. Fourth Conference of MoU Universities “Training Language Professionals for International Organizations”. St. Petersburg, Herzen University Press, 2015, pp. 16−20.
18. Antonova, А. Quality Assurance System in Training Translators and Interpreters for International Organizations developed in the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation. In: Goncharov S. A., Antonova A. M. (eds.). Fighting the Fog in Multilingualism. A Festschrift in Honour of Irina S. Alekseeva. St. Petersburg, Herzen University Press, 2014, pp. 67–72.
19. Bühler, H. Linguistic (semantic) and extralinguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters. Multilingua, 1986, no. 5 (4), pp. 231−235.
20. Gile, D. L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas (Delegates’assessment of the quality of translation on specific examples). The Interpreters’ Newsletter, 1983, no. 3, pp. 66−71.
21. Horvath, I. Quality in Conference Interpreter Training. In: Multilingualism and Russia’s Ethnic Cultures through English, French, German, Russian and Other Languages: Collection of articles. Eds. Irina Alekseeva, Angelique Antonova, Viktor Kabakchi. St. Petersburg, Herzen University Press, 2018, pp. 122–132.
22. Kautz, U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München, Iudicium, 2002, 643 S.
Рецензия
Для цитирования:
Алексеева И.С., Антонова А.М. Структура динамической образовательной среды матричного типа (на примере Санкт-Петербургской высшей школы перевода при РГПУ им. А. И. Герцена). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(4):103-116. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116
For citation:
Alekseeva I.S., Antonova A.M. Innovative Dynamic Matrix-Type Learning Environment Based on the Example of the St. Petersburg School of Conference Interpreting and Translation, Herzen University, Russia. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(4):103-116. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-4-103-116