Quality Assessment of Machine Translation (on the material of Russian-Chinese translation of scientific aerospace texts)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-3-136-150
Abstract
With the rapid development of artificial intelligence, machine translation has come to be regarded as an effective tool for assisting or even replacing human translation, and its utilization has become increasingly widespread. This study employs a Russian aerospace monograph as the test corpus, introduces the BLEU metric for evaluation, and assesses the translations produced by four prominent machine translation engines: Google Translate, DeepL Translate, Baidu Translate, and ChatGPT Translate. It generalizes and summarizes the prevalent issues encountered at the vocabulary, grammar, and chapter levels when machine software translates Russian scientific texts. Furthermore, the current study proposes improvement suggestions aimed at enhancing the quality of these translations.
About the Authors
Rui XuChina
Xu Rui, Associate Professor
Harbin
Xin Li
China
Li Xin, Master
Harbin
References
1. Belyaeva L. N. Machine translation in modern technology of the translation process. Izvestiya RGPU named after A.I. Herzen, 2022, vol. 203, pp. 22–29. (In Russ.)
2. 文旭,田亚灵.ChatGPT应用于中国特色话语翻译的有效性研究[J].上海翻译, 2024,(2):27–34. = Wen Xu, Tian Yaling. Research on the effectiveness of ChatGPT application in translating discourse with Chinese features. Translation in Shanghai, 2024, vol. (2), pp. 27–34. (In Chinese)
3. 郭望皓,胡富茂.神经机器翻译译文评测及译后编辑研究[J].北京第二外国语学院学报,2021, 43(05):66–82. = Guo Wanghao, Hu Fumao. Neural Machine Translation Translation evaluation and post-translation editing. Journal of the Second Beijing Institute of Foreign Languages, 2021, vol. 43 (05), pp. 66–82. (In Chinese)
4. 桂婷婷,杨占.医学文献机器翻译的常见错误及译前编辑途径探索--以谷歌翻译为例[J].英语 广场, 2023, (13):37–40. = Gui Tingting, Yang Zhang. A study on common errors in machine translation of medical literature and editing paths before translation - using Google Translate as an example. English Square, 2023, vol. (13), pp. 37–40. (In Chinese)
5. Kotenko V. V. Prospects for the development of neural machine translation in the context of the concept of open education. Scientific Notes of P.F. Lesgaft University, 2020, vol. 4, pp. 225–231. (In Russ.)
6. Kalinin S. M. Review of modern approaches to improving the accuracy of neural machine translation. Rhema. Rhema, 2017, vol. 2, pp. 70–79. (In Russ.)
7. Lantyukhova N. N., Zagorovskaya O. V., Litvinova T. A. Termin. V., Litvinova T. A. Term: definition of the concept and its essential features. Modern problems of civil protection, 2013, vol. 1 (6). pp. 42–45. (In Russ.)
8. 刘青.关于科技术语定义的基本问题[J].科技术语研究,2004,(3):14–18. = Liu Qing. Basic Issues on the Definition of Scientific and Technological Terms. Research on Scientific and Technological Terminology, 2004, vol. (3), pp. 14–18. (In Chinese)
9. 马菊红.科技俄语翻译漫谈[J].中国俄语教学,2017,36(1):58–62. = Ma Juhong. Reflections on scientific and technical translation into Russian. Teaching Russian in China, 2017, vol. 36(1), pp. 58–62. (In Chinese)
10. Nemchenko V. H. Grammatical terminology: dictionary-guide. Moscow, FLINTA: Nauka publ., 2011, 592 р. (In Russ.)
11. Rarenko M. B. Machine translation: from translation“by the rules”to neural translation. Social and Humanities. Otechestvennaya i zarubezhnaya literature, 2021, vol. 3. pp. 70–79. (In Russ.)
12. Papineni K., Roukos S., Ward T., Zhu W. BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. Proceedings of the 40th annual meeting of the association for computational linguistics, 2002, pp. 311–318.
13. 徐佳宁.衔接理论视角下人工翻译和机器翻译对比分析[J].海外英语,2024,(2):1–3.= Xu Jianing. Comparative analysis of human and machine translation from the perspective of articulation theory. English Abroad, 2024, vol. (2), pp. 1–3. (In Chinese)
14. 胡开宝,李翼.机器翻译特征及其与人工翻译关系的研究[J].中国翻译, 2016,37(5):10–14. = Hu Kaibao, Li Yi. Research on the characteristics of machine translation and its relationship with human translation. Translation in China, 2016, vol. 37 (5), pp. 10–14. (In Chinese)
15. 席雁.浅析翻译中单词的意义引申[J].中国科技信息,2005(9):145. = Xi Yan. Analyzing the semantic derivation of words in translation. Chinese Science and Technology Information, 2005, vol. (9), pp. 289–271. (In Chinese)
16. 周成彬,刘忠宝.基于语义信息共享 Transformer的古文机器翻译方法 [J].情报工 程,2022,8(06):114–127. = Zhou Chengbing, Liu Zhongbao. Machine translation method of ancient texts based on semantic information sharing transformer. Intelligence Engineering, 2022, vol. 8 (6), pp. 114–127. (In Chinese)
17. 赵杨.汉英机器翻译之交互翻译策略探究[J].海外英语, 2018,(17):149–151. = Zhao Yang. Research on interactive translation strategies for Chinese-English machine translation. English Abroad, 2018, vol. (17), pp. 149–151. (In Chinese)
18. 杨文地地,范梓锐.科技语篇机器翻译的译后编辑例析[J].上海翻译, 2021,(6):54–59. = Yang Wendi, Fan Zirui. Analyzing examples of post-translation editing in machine translation of scientific and technical discourse. Translation in Shanghai, 2021, vol. (6), pp. 54–59. (In Chinese)
Review
For citations:
Xu R., Li X. Quality Assessment of Machine Translation (on the material of Russian-Chinese translation of scientific aerospace texts). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(3):136-150. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-3-136-150
JATS XML



















