Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126
Аннотация
Об авторах
М. ДебреннРоссия
И. Н. Дубовицкий
Россия
Список литературы
1. Аверченко В. И. Структура семантического поля этнофразеологизмов английского языка. Минск: БГУ, 2018. С. 212-222.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.
3. Жиляева Я. Выйти замуж за француза. 50 счастливых историй. Юнайтед Пресс, 2011. 175 с.
4. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / Гомел. гос. ун-т им. Ф. Скорины. Гомель: ИММС НАНБ, 1998. 212 с.
5. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов. 2007. URL: http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения 13.05.2020).
6. Курило Н. А., Филимонцева Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом и их основные черты. Минск: БГУ, 2019. С. 307-310.
7. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрог. гос. пед. ин-та. 2012. № 2. С. 78-82.
8. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.
9. Савченко Л. В. Этнофразеология как современное научное направление лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2014. № 274. С. 74-77.
10. Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этническая картина мира и этноидиоматика (на материале английского и французского языков) // Вестник ПСТГУ. III Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 97-114.
11. Florence, N. C’est pas grave maman... Premium Publ., 2009, 250 p.
12. Granotier, S. C’est pas grave. Albin Michel Publ., 2002, 50 p.
13. Lamar, J. Rendezvous Eighteenth (American Mysteries in Paris). Minotaur Books Publ., 2005, 320 p.
14. Peeters, B. (ed.) Semantic primes and universal grammar. Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam, John Benjamins, 2006.
15. Peeters, B. La langue de bois, un pèlerinage ethnolexicologique. In : La mauvaise parole. 33e Colloque d’Albi Langage et signification. Albi / Toulouse. CALS / CPST, 2013, p. 196-210.
16. Peeters, B. « C’est pas ma faute » : analyse ethnophraséologique. In : Du sens à la signification. De la significations aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu (A.-M. Cozma et al., red.) Bruxelles. Peter Lang. Paris, 2014, p. 313-328.
17. Peeters, B. Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques. In : Les avatars de la métaphore. Publifarum, 2015, n. 23. URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_pdf.php? id=31 (accessed 04.06.2020).
18. Peeters, B. APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS? In: Farzad Sharifian (ed.). Advances in Cultural Linguistics. Singapore, Springer Nature, 2017a, p. 507-527.
19. Peeters, B. La métalangue sémantique naturelle. In : Amir Biglari & Dominique Ducard (eds). Recherches en sémantique: théories linguistiques du sens, 2017b, 24 p.
20. Zeveren, M. C’est pas grave. Pastel Publ., 2010, 32 p.
Рецензия
Для цитирования:
Дебренн М., Дубовицкий И.Н. Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(1):117-126. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126
For citation:
Debrenne M., Dubovitsky I.N. The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):117-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126