Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126

Аннотация

Статья посвящена анализу переводимости этнофразеологизма «с’est pas grave» для выявления особенностей функционирования данной фразеологической единицы в аспекте перевода. Ее этнофразеологический характер определен с помощью критериев, предложенных Б. Петерсом: приписывание данного выражения носителям французской лингвокультуры носителями другой («французы часто говорят это», «типичное французское выражение»), использование данной фразеологической единицы (ФЕ) в качестве названия прецедентного текста (название фильма или песни, заголовок публицистической статьи и пр.). Анализу подверглись 964 примера перевода данной ФЕ на русский язык, что составило 40 различных вариантов перевода. В большинстве случаев перевод представлен в виде утвердительной конструкции, чаще всего «это нормально / все нормально». Отдельная группа переводов - предложения, содержащие глагол в повелительном наклонении («забудь», «не волнуйтесь»). В работе анализируется каждая группа переводов. В заключение предпринята попытка описать этнофразеологическую единицу «с’est pas grave» с помощью методики NSM - естественного семантического метаязыка. Согласно этому описанию, выражение «с’est pas grave» употребляется тогда, когда произошло событие, к которому имеют отношение говорящий и его собеседник; говорящий сообщает, что произошедшее событие не плохое, не несет тяжелых последствий и не стоит того, чтобы обращать на него много внимания. Он просит собеседника не переживать по этому поводу и сообщает, что сам не будет думать об этой ситуации. Распространенность данного выражения и приписывание его французам, а также факт наличия у него большого количества различных переводов на другие языки доказывает его этнофразеологический характер и указывает на его связь с гипотетической культурной ценностью - французской «беззаботностью».

Об авторах

М. Дебренн
Новосибирский государственный университет
Россия


И. Н. Дубовицкий
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Аверченко В. И. Структура семантического поля этнофразеологизмов английского языка. Минск: БГУ, 2018. С. 212-222.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

3. Жиляева Я. Выйти замуж за француза. 50 счастливых историй. Юнайтед Пресс, 2011. 175 с.

4. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / Гомел. гос. ун-т им. Ф. Скорины. Гомель: ИММС НАНБ, 1998. 212 с.

5. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов. 2007. URL: http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения 13.05.2020).

6. Курило Н. А., Филимонцева Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом и их основные черты. Минск: БГУ, 2019. С. 307-310.

7. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрог. гос. пед. ин-та. 2012. № 2. С. 78-82.

8. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.

9. Савченко Л. В. Этнофразеология как современное научное направление лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2014. № 274. С. 74-77.

10. Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этническая картина мира и этноидиоматика (на материале английского и французского языков) // Вестник ПСТГУ. III Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 97-114.

11. Florence, N. C’est pas grave maman... Premium Publ., 2009, 250 p.

12. Granotier, S. C’est pas grave. Albin Michel Publ., 2002, 50 p.

13. Lamar, J. Rendezvous Eighteenth (American Mysteries in Paris). Minotaur Books Publ., 2005, 320 p.

14. Peeters, B. (ed.) Semantic primes and universal grammar. Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam, John Benjamins, 2006.

15. Peeters, B. La langue de bois, un pèlerinage ethnolexicologique. In : La mauvaise parole. 33e Colloque d’Albi Langage et signification. Albi / Toulouse. CALS / CPST, 2013, p. 196-210.

16. Peeters, B. « C’est pas ma faute » : analyse ethnophraséologique. In : Du sens à la signification. De la significations aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu (A.-M. Cozma et al., red.) Bruxelles. Peter Lang. Paris, 2014, p. 313-328.

17. Peeters, B. Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques. In : Les avatars de la métaphore. Publifarum, 2015, n. 23. URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_pdf.php? id=31 (accessed 04.06.2020).

18. Peeters, B. APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS? In: Farzad Sharifian (ed.). Advances in Cultural Linguistics. Singapore, Springer Nature, 2017a, p. 507-527.

19. Peeters, B. La métalangue sémantique naturelle. In : Amir Biglari & Dominique Ducard (eds). Recherches en sémantique: théories linguistiques du sens, 2017b, 24 p.

20. Zeveren, M. C’est pas grave. Pastel Publ., 2010, 32 p.


Рецензия

Для цитирования:


Дебренн М., Дубовицкий И.Н. Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(1):117-126. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126

For citation:


Debrenne M., Dubovitsky I.N. The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):117-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126

Просмотров: 514


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)