Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126

Abstract

The article is devoted to the analysis of translatability of the French ethnophraseological unit “c’est pas grave” into Russian. Its ethnophraseological nature has been established according to Bert Peeters’ criteria: it has to be regarded as “typical French” by speakers of other languages, used as a title of movies, songs, books or articles. 964 translations of this expression into Russian were analyzed, and 40 possible variants were identified. In most cases, the translation of the phraseological unit into Russian is represented by affirmative constructions, in spite of the fact that it is negative in French, as for instance “это нормально / все нормально” (it’s ok; everything is fine). Some translations are sentences in the imperative mood: “забудь” (forget it), “не волнуйтесь” (don’t worry). The paper describes each type of translation. In the conclusion the phraseological unit “c’est pas grave” is presented in Natural Semantic Metalanguage which allows us to conclude that this saying is used after some event happened in which the speaker and his/her partner are involved. The speaker says that the event is not bad, has no negative consequences and that it is not worth worrying about. She / he asks the other communicant not to worry, thus implying that she / he himself / herself will not think about it anymore. The frequency of this saying, the fact, that it is regarded as “typically French” by others, and a large number of translation variants prove its ethnolinguistic character and its link with hypothetical French cultural values, which can be described as “insouciance”.

About the Authors

M. Debrenne
Novosibirsk State University
Russian Federation


I. N. Dubovitsky
St. Petersburg State University
Russian Federation


References

1. Аверченко В. И. Структура семантического поля этнофразеологизмов английского языка. Минск: БГУ, 2018. С. 212-222.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

3. Жиляева Я. Выйти замуж за француза. 50 счастливых историй. Юнайтед Пресс, 2011. 175 с.

4. Коваль В. И. Восточнославянская этнофразеология: деривация, семантика, происхождение / Гомел. гос. ун-т им. Ф. Скорины. Гомель: ИММС НАНБ, 1998. 212 с.

5. Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов. 2007. URL: http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml (дата обращения 13.05.2020).

6. Курило Н. А., Филимонцева Д. А. Фразеологические единицы с компонентом-этнонимом и их основные черты. Минск: БГУ, 2019. С. 307-310.

7. Лавриненко В. А. О переводе фразеологических единиц на русский язык (на материале французского языка) // Вестник Таганрог. гос. пед. ин-та. 2012. № 2. С. 78-82.

8. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1963.

9. Савченко Л. В. Этнофразеология как современное научное направление лингвистики // Культура народов Причерноморья. 2014. № 274. С. 74-77.

10. Скоробогатова Т. И., Шкуратова Т. А. Этническая картина мира и этноидиоматика (на материале английского и французского языков) // Вестник ПСТГУ. III Филология. 2007. Вып. 3 (9). С. 97-114.

11. Florence, N. C’est pas grave maman... Premium Publ., 2009, 250 p.

12. Granotier, S. C’est pas grave. Albin Michel Publ., 2002, 50 p.

13. Lamar, J. Rendezvous Eighteenth (American Mysteries in Paris). Minotaur Books Publ., 2005, 320 p.

14. Peeters, B. (ed.) Semantic primes and universal grammar. Empirical evidence from the Romance languages. Amsterdam, John Benjamins, 2006.

15. Peeters, B. La langue de bois, un pèlerinage ethnolexicologique. In : La mauvaise parole. 33e Colloque d’Albi Langage et signification. Albi / Toulouse. CALS / CPST, 2013, p. 196-210.

16. Peeters, B. « C’est pas ma faute » : analyse ethnophraséologique. In : Du sens à la signification. De la significations aux sens. Mélanges offerts à Olga Galatanu (A.-M. Cozma et al., red.) Bruxelles. Peter Lang. Paris, 2014, p. 313-328.

17. Peeters, B. Bienvenue au café du Commerce: propos ethnorhétoriques. In : Les avatars de la métaphore. Publifarum, 2015, n. 23. URL: http://www.farum.it/publifarum/ezine_pdf.php? id=31 (accessed 04.06.2020).

18. Peeters, B. APPLIED ETHNOLINGUISTICS is cultural linguistics, but is it CULTURAL LINGUISTICS? In: Farzad Sharifian (ed.). Advances in Cultural Linguistics. Singapore, Springer Nature, 2017a, p. 507-527.

19. Peeters, B. La métalangue sémantique naturelle. In : Amir Biglari & Dominique Ducard (eds). Recherches en sémantique: théories linguistiques du sens, 2017b, 24 p.

20. Zeveren, M. C’est pas grave. Pastel Publ., 2010, 32 p.


Review

For citations:


Debrenne M., Dubovitsky I.N. The Ethnophraseological Expression c’est pas grave and Its Translations into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):117-126. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-117-126

Views: 519


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)