Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-127-141

Аннотация

Раскрываются особенности передачи лингвокультурем при переводе на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Лингвокультуремы в оригинальном тексте романа выражают этно- и социокультурную идентичность главной героини Зулейхи. Создавая эквивалент оригинала, переводчик Лиза Хейден использует различные виды адаптивного транскодирования в рамках межъязыковой и межкультурной коммуникации. Особенностью перевода являлось двойное транскодирование с учетом трех языков: татарского, русского, английского. Татарские слова и выражения, выражающие национально-культурные смыслы, формируют культурный фон романа и часто не имеют эквивалентов и соответствий в английском языке. В ходе сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода исследуются такие группы лингвокультурем, как названия членов этнокультурного сообщества и виды обращения к ним, имена мифологических и религиозных персонажей; названия повседневных предметов и утвари, обозначения элементов интерьера крестьянской усадьбы, мебели и одежды. С помощью лингвокультурем в романе передаются особенности исторического времени России 1920-1930-х гг., отношения внутри патриархальной семьи, традиционные ценности локального этнокультурного сообщества и социально-политические реалии. В процессе перевода на английский язык сложная иерархия концептуально-смысловых и образных пластов романа претерпевает различную степень трансформации. Внешний уровень повествования (фабула) и многие сюжетные линии передаются на английском языке без существенных смысловых потерь. Общечеловеческие проблемы, представленные с помощью архетипов (борьба добра со злом, борьба за выживание, поиск и обретение любви, взаимоотношения отцов и детей, чудесное спасение), вызывают отклик в сердцах англоязычных читателей вне зависимости от их речевого и социокультурного опыта. Внутренние уровни содержательной структуры, выражающие с помощью лингвокультурем особенности социальных отношений и взаимодействий, специфику этнокультурного и религиозного укладов жизни, этнопсихологические установки, «зашифрованы» для иноязычного читателя и доступны в полном семантическом объеме лишь носителям социальной, духовно-религиозной или этнической культуры. Авторы статьи подчеркивают, что в переводе на английский язык национальный культурный колорит и этнокультурные ценности не исчезают, но становятся вторичными, и при этом нивелируется «интимность» и уникальность мироощущения героини. Переводной текст становится самостоятельным произведением, ориентированным на другую лингвокультуру и другую аудиторию с учетом ее ожиданий и ментальности.

Об авторах

О. А. Нестерова
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия


Е. Н. Соколова
Московский государственный лингвистический университет
Россия


Список литературы

1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2008. 336 с.

2. Елисеева Е. Б. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 3-2 (21). С. 67-70.

3. Ибрагимов М. И. Национальная идентичность татарской литературы: современные методы исследования (очерки). Казань, 2018. 104 с.

4. Кривцова Ю. П., Филиппова С. Г. Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3. С. 118-128.

5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.

6. Тростников М. В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563-580.

7. Фефелов А. Ф. Этнокультурные проблемы и дилеммы перевода (критика метафорического разума): Монография. Новосибирск, ИПЦ НГУ, 2018. 390 с.

8. Фефелов А. Ф. Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 4. С. 60-80.

9. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза. М.: Изд-во АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. 508 с.

10. Amineva, V. R. Phenomenon of Border in Interliterary Dialogues. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 6, no. 2, p. 246-249.

11. Berlin, Isaiah. Soviet Mind: Russian Culture under Communism. Brookings Classics Publ., 2016.

12. Figes, Orlando. A people’s tragedy a history of the Russian Revolution. New York, Penguin Books Publ., 1997.

13. Figuera, R. Critical cultural translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016, vol. 2, no. 2, p. 195-219. DOI 10.1075/ttmc.2.2.02fig

14. Ganiyeva, R. K. Tatarskaya literatura: traditsii. Vzaimosvyazi [Tatar literature: customs. Connections]. Kazan, Kazan University Press, 2002.

15. Hosking, Geoffrey. The First Socialist Society: A History of the Soviet Union from Within. Harvard UP, 1992.

16. Kazakova, T. A. Russian Literature in the 20th Century: English Translations the Problem of Cultural Context. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2016, vol. 9, no. 5, p. 1221-1231. DOI 10.17516/1997-1370-2016-9-5-1221-1231

17. Lewin, Moshe. Russian Peasants and Soviet Power (Northwestern University Press, 1968.

18. Moss, Walter G. A History of Russia. Anthem Press., 2005, vol. 2: Since 1855.

19. Nigmatullina, Yu. G. Tipy kultur i tsivilizatsiy v istoricheskom razvitii tatarskoy i russkoy kultur [Types of cultures and civilizations in the historic development of Tatar and Russian culture]. Kazan, Fen, 1997.

20. Remington, Thomas. Building Socialism in Bolshevik Russia. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 1984.

21. Şebnem, Bahadır. The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of Professionalism? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2010, no. 5 (1), p. 124-139. DOI 10.1075/tis.5.1.08bah

22. Service, Robert. A History of Twentieth-Century Russia. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1999.

23. Yakhina G. Zuleikha. Transl. from the Russian by Lisa Hayden. London, Oneworld Publ., 2019, 484 p.


Рецензия

Для цитирования:


Нестерова О.А., Соколова Е.Н. Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(1):127-141. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-127-141

For citation:


Nesterova O.A., Sokolova E.N. Linguocultureme as a Marker of Identity (Based on English Translation of the Novel Zuleikha by G. Yakhina). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):127-141. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-127-141

Просмотров: 456


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)