Linguocultureme as a Marker of Identity (Based on English Translation of the Novel Zuleikha by G. Yakhina)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-127-141
Abstract
About the Authors
O. A. NesterovaRussian Federation
E. N. Sokolova
Russian Federation
References
1. Воробьев В. В. Лингвокультурология. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2008. 336 с.
2. Елисеева Е. Б. Лингвокультурема как единица декодирования культурных смыслов при переводе художественного текста // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2013. № 3-2 (21). С. 67-70.
3. Ибрагимов М. И. Национальная идентичность татарской литературы: современные методы исследования (очерки). Казань, 2018. 104 с.
4. Кривцова Ю. П., Филиппова С. Г. Вербализация афганской мультикультурности в американском романе Х. Хоссейни «Бегущий за ветром» (The Kite Runner) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3. С. 118-128.
5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 215 с.
6. Тростников М. В. Перевод и интертекст с точки зрения поэтологии // Семиотика: Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. С. 563-580.
7. Фефелов А. Ф. Этнокультурные проблемы и дилеммы перевода (критика метафорического разума): Монография. Новосибирск, ИПЦ НГУ, 2018. 390 с.
8. Фефелов А. Ф. Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 4. С. 60-80.
9. Яхина Г. Ш. Зулейха открывает глаза. М.: Изд-во АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. 508 с.
10. Amineva, V. R. Phenomenon of Border in Interliterary Dialogues. Journal of Language and Literature, 2015, vol. 6, no. 2, p. 246-249.
11. Berlin, Isaiah. Soviet Mind: Russian Culture under Communism. Brookings Classics Publ., 2016.
12. Figes, Orlando. A people’s tragedy a history of the Russian Revolution. New York, Penguin Books Publ., 1997.
13. Figuera, R. Critical cultural translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 2016, vol. 2, no. 2, p. 195-219. DOI 10.1075/ttmc.2.2.02fig
14. Ganiyeva, R. K. Tatarskaya literatura: traditsii. Vzaimosvyazi [Tatar literature: customs. Connections]. Kazan, Kazan University Press, 2002.
15. Hosking, Geoffrey. The First Socialist Society: A History of the Soviet Union from Within. Harvard UP, 1992.
16. Kazakova, T. A. Russian Literature in the 20th Century: English Translations the Problem of Cultural Context. Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 2016, vol. 9, no. 5, p. 1221-1231. DOI 10.17516/1997-1370-2016-9-5-1221-1231
17. Lewin, Moshe. Russian Peasants and Soviet Power (Northwestern University Press, 1968.
18. Moss, Walter G. A History of Russia. Anthem Press., 2005, vol. 2: Since 1855.
19. Nigmatullina, Yu. G. Tipy kultur i tsivilizatsiy v istoricheskom razvitii tatarskoy i russkoy kultur [Types of cultures and civilizations in the historic development of Tatar and Russian culture]. Kazan, Fen, 1997.
20. Remington, Thomas. Building Socialism in Bolshevik Russia. Pittsburgh, University of Pittsburgh Press, 1984.
21. Şebnem, Bahadır. The Task of the Interpreter in the Struggle of the Other for Empowerment: Mythical Utopia or Sine Qua Non of Professionalism? Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2010, no. 5 (1), p. 124-139. DOI 10.1075/tis.5.1.08bah
22. Service, Robert. A History of Twentieth-Century Russia. Cambridge, MA, Harvard University Press, 1999.
23. Yakhina G. Zuleikha. Transl. from the Russian by Lisa Hayden. London, Oneworld Publ., 2019, 484 p.
Review
For citations:
Nesterova O.A., Sokolova E.N. Linguocultureme as a Marker of Identity (Based on English Translation of the Novel Zuleikha by G. Yakhina). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):127-141. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-127-141