О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Полный текст:
Аннотация
Список литературы
1. Бабёнышев А. П., Покровская Н. И. Плохой человек профессор Преображенский // Литературное обозрение. 1991. № 5. URL: http://www.maksudovsergei.com.
2. Варламов А. Михаил Булгаков. М.: Молодая Гвардия, 2020.
3. Изволенская А. С. О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The catcher in the rye”) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 1. C. 132-143.
4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.
5. Колыхалова О. А., Кулдошина А. Ю. Восприятие русской литературы в Британии в конце XIX - начале XX века // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 119-129.
6. Корнакова Е. С. Особенности репрезентации концепта ГРАЖДАНСТВЕННОСТЬ в русской национальной картине мира // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 12-27.
7. Ляпушкина Е. И. Введение в литературную герменевтику. М.: Панглосс, 2019.
8. Меерович М. Наказание Жилищем. М.: РОССПЭН, 2008.
9. Никулин В.В. Российская революция и право. Генезис и становление советской правовой системы 1917-1920 гг. М.: ЮСТИЦИНФОРМ, 2020.
10. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. Филология и искусствоведение. 2009. С. 255-263.
11. Пантеева К. В. Рациональная и эмоциональная оценка: все дело в экспрессивности? // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3. С. 47-58.
12. Савина Е. С. Юридические макроструктурные и микроструктурные фигуры как средство изображения буржуазного мира Франции // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 4. С. 110-121.
13. Свиридов Г. «Врагом интеллигенции был Пушкин…». 2005. URL: http://nash-sovremennik.ru p.php?y=2005&n=1&id=2
14. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя // Россия и Запад: Диалог культур: Сб. науч. ст. М., 1994. С. 140-144.
15. Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, № 1. С. 48-72.
16. Фефелов А. Ф. Текст и паратекст в определении гендера Винни-Пуха и его переводческой семантизации // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15, № 1. С. 24-33.
17. Figes, O. A People’s Tragedy. The Russian Revolution 1891-1924. London, Pimlico, 1996.
18. Kholodilin, Konstantin A., Meerovich, Mark G. Housing Policy in Soviet Russia and Germany between the Two World Wars: Comparative Analysis of Two Systems. Journal of Urban History. 2018. URL: https://www.econstor.eu/bitstream/10419/215789/1/Kholodilin_2018_ Hous-ing%20Policy%20Russia.pdf
Рецензия
Для цитирования:
Изволенская А.С. О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(2):166-180. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180
For citation:
Izvolenskaya A.S. Commenting on Culture-Bound Elements in Fiction: Overcoming Social and Political Bias in M. Bulgakov’s “A Dog’s Heart”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(2):166-180. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180