Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце»

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180

Аннотация

На примере англоязычных переводов повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» обосновывается роль переводческого комментария как неотъемлемой части переводческого дискурса. Доказывается, что необходимость переводческого комментария обусловлена пространственно-временной разделенностью субъекта (англоязычного читателя) и объекта (повести «Собачье сердце»), с одной стороны, и лингво- и культуроспецифичностью текста, с другой. Поскольку понимание остроты сатиры в силу ее социальной природы требует ясного представления о сути конфликта в конкретной коммуникативной ситуации, внимание сосредоточено на отражении социально-политических реалий - в мета- и паратекстах и самих переводческих рецепциях, представленных четырьмя версиями. Единство объяснения и понимания как основа познания - основной методологический принцип. Более того, авторская интенция рассматривается как особо значимая категория. Предмет исследования - мета- и паратекст как таковой к англоязычным версиям повести Булгакова «Собачье сердце». Идентификация необходимых для инокультурного реципиента пресуппозиций осуществляется на фоне критического анализа обширного переводческого метатекста, состоящего из паратекстов, составленных: 1) Дж. Мииком (введение к переводу Э. Бромфилда); Бромфилдом (примечания к переводу; комментарии к его же переводу, изд. Penguin Books 2007 г.); 2) украинским писателем А. Курковым (предисловие к переводу М. Гленни, изд. Vintage Books 2009 г.); М. П. В. Сальгадо (комментарии к переводу А. Буис, изд. КАРО 2020 г.). Проводится сопоставительный анализ четырех англоязычных версий повести - М. Гинзбург (к переводу которой, изданному Grove Press в 1987 г., какие-либо пояснительные тексты отсутствуют), Гленни, Бромфилда и Буис. Автором данной статьи предлагаются собственные комментарии, составленные на основе исторических исследований и источников. Делается вывод, что разработка принципов комментирования перевода художественного текста должна быть направлена на усиление релевантности (ориентированной на конкретный текст), академичности, педагогичности.

Об авторе

А. С. Изволенская
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Россия


Список литературы

1. Бабёнышев А. П., Покровская Н. И. Плохой человек профессор Преображенский // Литературное обозрение. 1991. № 5. URL: http://www.maksudovsergei.com/.

2. Варламов А. Михаил Булгаков. М.: Молодая Гвардия, 2020.

3. Изволенская А. С. О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The catcher in the rye”) // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 1. C. 132-143.

4. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006.

5. Колыхалова О. А., Кулдошина А. Ю. Восприятие русской литературы в Британии в конце XIX - начале XX века // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 119-129.

6. Корнакова Е. С. Особенности репрезентации концепта ГРАЖДАНСТВЕННОСТЬ в русской национальной картине мира // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019. Т. 17, № 4. С. 12-27.

7. Ляпушкина Е. И. Введение в литературную герменевтику. М.: Панглосс, 2019.

8. Меерович М. Наказание Жилищем. М.: РОССПЭН, 2008.

9. Никулин В.В. Российская революция и право. Генезис и становление советской правовой системы 1917-1920 гг. М.: ЮСТИЦИНФОРМ, 2020.

10. Новикова Ю. В. Переводческий комментарий как один из способов прагматической адаптации повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова // Вестник Челяб. гос. пед. ун-та. Филология и искусствоведение. 2009. С. 255-263.

11. Пантеева К. В. Рациональная и эмоциональная оценка: все дело в экспрессивности? // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 3. С. 47-58.

12. Савина Е. С. Юридические макроструктурные и микроструктурные фигуры как средство изображения буржуазного мира Франции // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, № 4. С. 110-121.

13. Свиридов Г. «Врагом интеллигенции был Пушкин…». 2005. URL: http://nash-sovremennik.ru/ p.php?y=2005&n=1&id=2

14. Тер-Минасова С. Г. Пушкинская проза в восприятии англоязычного читателя // Россия и Запад: Диалог культур: Сб. науч. ст. М., 1994. С. 140-144.

15. Фефелов А. Ф. Современное российское переводоведение: в поисках новой суверенной парадигмы // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. Т. 13, № 1. С. 48-72.

16. Фефелов А. Ф. Текст и паратекст в определении гендера Винни-Пуха и его переводческой семантизации // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 15, № 1. С. 24-33.

17. Figes, O. A People’s Tragedy. The Russian Revolution 1891-1924. London, Pimlico, 1996.

18. Kholodilin, Konstantin A., Meerovich, Mark G. Housing Policy in Soviet Russia and Germany between the Two World Wars: Comparative Analysis of Two Systems. Journal of Urban History. 2018. URL: https://www.econstor.eu/bitstream/10419/215789/1/Kholodilin_2018_ Hous-ing%20Policy%20Russia.pdf


Рецензия

Для цитирования:


Изволенская А.С. О роли переводческого комментария: социально-политические реалии в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце». Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(2):166-180. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180

For citation:


Izvolenskaya A.S. Commenting on Culture-Bound Elements in Fiction: Overcoming Social and Political Bias in M. Bulgakov’s “A Dog’s Heart”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(2):166-180. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-2-166-180

Просмотров: 524


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)