Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Building Cohesive Ties in Multimodal Advertising Texts: cross-linguistic and cross-cultural perspectives

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-2-54-65

Abstract

   This research explores the way meaning-building works in dynamic commercial advertising texts based on the English language and the way these texts are rendered for the Russian-speaking target audience. Commercial ads are seen as multimodal texts whose function is to impact the recipients and to induce them to make the “necessary” purchasing choices. To this end, designers creatively employ linguistic resources along with impressive visual images and music.

   The purpose of the study is to examine cohesive ties built among semiotically heterogeneous elements in the original multimodal advertising texts and in their translated versions.

   Our research is set in the framework of Multimodal Discourse Analysis, social semiotics and multimodal translation. This empirical study explores dynamic advertising texts of leading multinational brands such as IKEA, Nike etc., focusing on a case study of the Lego ad Don’t Stop us Now (2021) and its Russian localization. The findings reveal that meaning-building in dynamic promotional texts is underpinned by the following types of cohesive ties: 1) intrasemiotic ones that exist within each semiotic mode, 2) intersemiotic ties among verbal and non-verbal elements of a multimodal text, 3) intertextual ties between an advertising text and a broad sociocultural context. For the multimodal translation to be successful all types of cohesion should be taken into consideration.

About the Authors

S. Yu. Pavlina
HSE University
Russian Federation

Svetlana Yu. Pavlina, Candidate of Sciences (Linguistics), Associate Professor

Nizhny Novgorod

Researcher ID AAS-6556-2021; Scopus Author ID 57223936963



Yu. N. Karpova

Russian Federation

Yulia N. Karpova, independent researcher



T. E. Nikolskaya
Maxim Gorky Institute of Literature and Creative Writing
Russian Federation

Tatiana E. Nikolskaya, Candidate of Sciences (Linguistics), Associate Professor

Moscow

Scopus Author ID: 57211180488



References

1. Adami E., Ramos Pinto S. Meaning-(re)making in a World of Untranslated Signs: Towards a Research Agenda on Multimodality, Culture, and Translation. In: M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sánchez and M. Tomalin (Eds.). Translation and Multimodality: Beyond Words. London, Routledge, 2020, pp. 71–93.

2. Allan D. Effects of Popular Music in Advertising on Attention and Memory. Journal of Advertising research. 2006, vol. 46 (4), pp. 434–444.

3. Anisimova T. V. Principles of classification of book advertising genres. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2016, vol. 15, no. 4, pp.104–113. DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2016.4.11 (In Russ.)

4. Balabanova I. Ya. Linguistics and pragmatics of advertising text (based on Russian and French languages). Bulletin of Chelyabinsk State University. 2012, no 20 (274). Philology. Art History. Vol. 67, pp. 27–30. (In Russ.)

5. Borisova E. G. Marketing linguistics: prospects and trends. Verhnevolzhski philological bulletin. 2016, no 4, pp. 140–143. (In Russ.)

6. Borisova E. G. What does marketing linguistics give to marketing and linguistics? In: E. G. Borisova, L. G. Vikulova (Ed.) Marketing linguistics: Patterns of promotional text. Moscow: FLINTA, 2022, pp. 4–10. (In Russ.)

7. Cook G. The discourse of advertising. London, Routledge, 2001, 256 p.

8. Forceville C. Visual and multimodal communication across cultures. The Cambridge Handbook of Intercultural Pragmatics. CHIP, ed. I. Kecskés. Cambridge, MA: Cambridge University Press, 2022, pp. 527–551. DOI: 10.1017/9781108884303.022

9. Goddard A. The Language of Advertising. London, Routledge, 2002. 144 p.

10. Guan Y., Forceville C. Making cross-cultural meaning in five Chinese promotional clips: metonymies and metaphors. Intercultural Pragmatics. 2020, vol. 17(2), pp. 123–149. DOI: 10.1515/ip-2020-0007

11. Hodges A. Intertextuality in discourse. In: Tannen, Hamilton and Schiffrin (eds.). The handbook of discourse analysis. Chichester, England: Wiley Blackwell, 2015, pp. 42–60.

12. Huron D. Music in Advertising: An Analytic Paradigm. The Musical Quarterly. 1989, vol. 73 (4), pp. 560–569.

13. Kress G, van Leeuwen T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. Oxford UK: Oxford University Press, 2001, 142 p.

14. Kress G. Transposing Meaning: Translation in a Multimodal Semiotic Landscape. In: Translation and Multimodality: Beyond Words. Edited by Ángeles Carreres Monica Boria, María Noriega-Sánchez, and Marcus Tomalin. London, Routledge, 2020, pp. 24–28.

15. Kronrod A. Language Research in Marketing. Foundations and Trends in Marketing. 202, no 16(3), pp. 308–420.

16. Lalwani A. K. Does Audiovisual Congruency in Advertisements Increase Persuasion? The Role of Cultural Music and Products. Journal of Global Marketing. 2019, no 22(2), pp. 139–153. DOI: 10.1080/08911760902765973

17. Nord C. Translating as a Purposeful Activity – Functional Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1997, 166 p.

18. Palencia-Lefler M. Film music in advertising: An intertextual approach. Journal of Marketing Communications. 2020, no 26 (5), pp. 457–474. DOI: 10.1080/13527266.2018.1514318

19. Rodríguez-Arcos Irene. Advertising translation in social media: Multimodality and simultaneity in a global campaign. International Journal of Translation. 2023, no 70 (1/2), pp. 111–137. DOI: 10.1075/babel.00373.rod

20. Terskikh M. V. Interaction of verbal and visual components in metaphorized texts of social advertising. Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian research. Gumanitarnye issledovaniya. 2017. No 3 (16), pp. 76–84. (in Russ.)

21. Tsvetkova M. V. Is Film Adaptation Also a Translation? With Reference to Two Screen Versions of Shakespeare’s Hamlet. Izvestia. Ural Federal University Journal. Series 2. Humanities and Arts. 2022, vol. 24, no 2, pp. 57–68. (in Russ.)

22. Tuna S. Carrying Advertising Messages across Media and Borders: Multilingualism and Multimodality in International Campaigns. Translation Matters Special Issue: Intersemiotic Translation and Multimodality. 2019, no 1 (2), pp. 117–132. DOI: 10.21747/21844585/tm1_2a7


Review

For citations:


Pavlina S.Yu., Karpova Yu.N., Nikolskaya T.E. Building Cohesive Ties in Multimodal Advertising Texts: cross-linguistic and cross-cultural perspectives. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2024;22(2):54-65. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-2-54-65

Views: 174


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)