Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95

Аннотация

Целью исследования является анализ четырех французских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Рассматриваются версии следующих авторов: И. де Монтольё (1815), Ж. Кастье (1948), Ж. Прива (1979), П. Губер (2000). Представлены результаты сопоставления значений лексем (передающих компоненты sense и sensibility ) по данным словарей английского и французского языков XVIII-XIX вв., а также современных словарей английского и французского языков. На основе материалов Французского ассоциативного словаря НГУ (авторы-составители М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко) используется метод реконструкции ассоциативных полей с выявлением обобщенных тематических категорий, к которым относятся ядра ассоциативных полей, связанные с рассматриваемыми лексемами. В заключение выявлен наиболее адекватный перевод названия романа на французский язык: Le coeur et la raison (авторы Ж. Кастье и П. Губер). Проведенный анализ является частью дальнейшего исследования, посвященного изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на французский и русский языки.

Об авторе

Т. В. Бобылева
Новосибирский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2003. 122 с.

2. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. 376 с. (Язык. Семиотика. Культура).

3. Bradmetz J., Schneider R. La théorie de l'esprit dans la psychologie de l'enfant de 2 à 7 ans. Presses Univ. Franche-Comté, 1999. URL: https://books.google.ru

4. Collins I. Jane Austen and the Clergy. A&C Black, 2003. URL: https://books.google.ru/

5. Goubert P. Notice // Le Coeur et la Raison. Paris: Gallimard, 2013. p. 469-487.

6. Jordis Ch. Préface // Le Coeur et la Raison. Paris: Gallimard, 2013. p. 7-37.

7. Mandal A., Southam B. The Reception of Jane Austen in Europe. A&C Black, 2007. URL: https://books.google.ru/

8. Wolf A. Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011257ar.pdf

9. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org

10. Dictionnaire associatif du français (2008-2010) / Сост. М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко. URL: http://dictaverf.nsu.ru/

11. Dictionnaire de l’Académie française. Paris: Paul Dupont, 1835. URL: https://archive.org/ details/dictionnaire02acaduoft

12. Johnson S. A dictionary of the English language. Abstracted from the folio ed., by the author. 1768. URL: https://books.google.ru/

13. Johnson S., Walker J., Jameson R. S. A Dictionary of the English Language. London: W. Pickering, 1828. URL: https://books.google.ru/

14. Oxford Dictionary. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ Trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr


Рецензия

Для цитирования:


Бобылева Т.В. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖЕЙН ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(1):76-95. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95

For citation:


Bobyleva T.V. ANALYSIS OF FRENCH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S NOVEL TITLE SENSE AND SENSIBILITY . NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(1):76-95. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95

Просмотров: 398


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)