Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

ANALYSIS OF FRENCH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S NOVEL TITLE SENSE AND SENSIBILITY

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95

Abstract

The purpose of the study is to analyze four French titles of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility translated by Isabelle de Montolieu (1815), Jules Castier (1948), Jean Privat (1979), Pierre Goubert (2000). The analysis of the title translation is carried out comparing the meanings of its lexemes (interpreting the key elements: sense, sensibility) in English and French dictionaries of the 18th-19th centuries (specifically for Jane Austen’s original and de Montolieu’s version), modern English and French dictionaries, and associative databases of modern language usage. The method of reconstruction of associative fields is used to reveal general thematic categories, which include the most frequent associations (the core of associative fields). The analysis is based on the data of French associative dictionary DAF (Institute of Linguistics, RAS in cooperation with NSU). The conclusion emphasizes that the French title Le Coeur et La Raison (by J. Castier and P. Goubert) is the most relevant one among the French translations. The analysis is a part of a larger research based on studying the full-text versions of Jane Austen’s novel Sense and Sensibility done by French and Russian translators.

About the Author

T. V. Bobyleva
Novosibirsk State University
Russian Federation


References

1. Белянин В. П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта: Моск. психол.-соц. ин-т, 2003. 122 с.

2. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые мировоззренческие концепты французов и русских. М.: Языки славянской культуры, 2009. 376 с. (Язык. Семиотика. Культура).

3. Bradmetz J., Schneider R. La théorie de l'esprit dans la psychologie de l'enfant de 2 à 7 ans. Presses Univ. Franche-Comté, 1999. URL: https://books.google.ru

4. Collins I. Jane Austen and the Clergy. A&C Black, 2003. URL: https://books.google.ru/

5. Goubert P. Notice // Le Coeur et la Raison. Paris: Gallimard, 2013. p. 469-487.

6. Jordis Ch. Préface // Le Coeur et la Raison. Paris: Gallimard, 2013. p. 7-37.

7. Mandal A., Southam B. The Reception of Jane Austen in Europe. A&C Black, 2007. URL: https://books.google.ru/

8. Wolf A. Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. URL: https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2011-v56-n4-meta0154/1011257ar.pdf

9. Cambridge Dictionary. URL: http://dictionary.cambridge.org

10. Dictionnaire associatif du français (2008-2010) / Сост. М. Дебренн, Н. В. Уфимцева, А. А. Романенко. URL: http://dictaverf.nsu.ru/

11. Dictionnaire de l’Académie française. Paris: Paul Dupont, 1835. URL: https://archive.org/ details/dictionnaire02acaduoft

12. Johnson S. A dictionary of the English language. Abstracted from the folio ed., by the author. 1768. URL: https://books.google.ru/

13. Johnson S., Walker J., Jameson R. S. A Dictionary of the English Language. London: W. Pickering, 1828. URL: https://books.google.ru/

14. Oxford Dictionary. URL: https://en.oxforddictionaries.com/ Trésor de la langue française informatisé. URL: http://atilf.atilf.fr


Review

For citations:


Bobyleva T.V. ANALYSIS OF FRENCH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S NOVEL TITLE SENSE AND SENSIBILITY . NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(1):76-95. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-76-95

Views: 400


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)