Два образа русской возлюбленной в творчестве О. Уайльда: Вера и Russian Princess
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2026-24-1-17-28
Аннотация
В своей первой пьесе О. Уайльд обращается к образу самоотверженно любящей русской девушки Веры. Годы спустя в сказке «Замечательная ракета» автор вновь связывает мотив истинной любви с образом именно русской девушки. Цель исследования – выявление сходства в художественных образах Веры Сабуровой и Russian Princess на уровне их семантических взаимосвязей с опорой на следующие категории: внешность, предметыатрибуты, мотив природных стихий, цветовая и зооморфная (орнитоморфная) символика. Выявлено, что Вера и Russian Princess близки по своей сущности: обе сопоставляются с холодным снегом, имеют сходство со Снегурочкой и подобно ей преображаются благодаря любви. Для обоих женских персонажей О. Уайльда характерно сочетание трех цветов: белого, алого и золотого. В обоих образах белый (имплицитный белоснежный в случае Веры) отражает «замерзшее» состояние души и мотив невинности. Алый цвет контекстуально означает самопожертвование во имя любви в образе Веры и сущностное преображение (пробуждение души навстречу любви как ранее неведомому чувству) в случае Russian Princess. Золотой цвет символизирует духовное возрождение (как часть метафоры утреннего солнца) в образе Веры и ценность верности (золотой лебедь как метафора) в случае Russian Princess. С помощью орнитоморфных символов раскрываются концептуально близкие личные качества рассматриваемых женских образов: способность к самопожертвованию (Вера как «соловей»), а также верность и преданность (лебедь Russian Princess). Сюжет и хронотоп двух произведений обладают рядом общих признаков. Установлено, что в обоих случаях идентичным является имплицитное нравственное послание: наряду с темой бессмертия любви присутствует мотив символического причащения к ней как таинству жизни. Идентификация с образом Веры Сабуровой позволяет раскрыть тайну имени и духовной сущности Russian Princess (отсылка к собирательному образу Русской Княгини как идеалу безусловной женской преданности). Неоднократное обращение к русскому менталитету могло быть обусловлено близостью и симпатией к нему ирландского темперамента автора. Результаты исследования позволяют расширить представления о влиянии русской культуры на зарубежную художественную литературу и углубить понимание малоизученных женских образов в творчестве О. Уайльда.
Об авторе
Т. В. БобылеваРоссия
Бобылева Татьяна Валерьевна, кандидат филологических наук, независимый исследователь
Новосибирск
Список литературы
1. Бобылева Т. В. Идеал русской возлюбленной в пьесе О. Уайльда: о специфике образа Веры Сабуровой // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024. Т. 22, № 2. С. 82–92. DOI 10.25205/1818-7935-2024-22-2-82-92
2. Бобылева Т. В. Madonna Mia… Идеал возлюбленной в раннем творчестве О. Уайльда // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025. Т. 23, № 1. С. 46–57. DOI 10.25205/1818-7935-2025-23-1-46-57
3. Голованивская М. К. Ментальность в зеркале языка. Некоторые базовые концепты в представлении французов и русских. М: Языки славянской культуры, 2009. 376 с.
4. A Legend of Knockmany // Celtic Fairy Tales. London, David Nutt, 1892. P. 156–168.
5. Lady Wilde. Ancient Legends, Mystic Charms, and Superstitions of Ireland. In 2 vols. Boston, Ticknor and Co., Publishers, 1887. Vol. 1, 280 p.
6. The Lay of Oisin on the Land of the Young. Dublin, A. E. Chamney, Bookseller & Publisher, 1880. P. 24–40.
7. Wilde O. A Critic in Pall Mall. London, Methuen & Co. Ltd., 1919. 218 p.
8. Wilde O. The Writings of Oscar Wilde. In 12 vols. New York, Gabriel Wells, 1925. Vol. 1, 350 p.
Рецензия
Для цитирования:
Бобылева Т.В. Два образа русской возлюбленной в творчестве О. Уайльда: Вера и Russian Princess. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2026;24(1):17-28. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2026-24-1-17-28
For citation:
Bobyleva T.V. Two Images of Russian Beloved Lady in the Works by Oscar Wilde: Vera and the Russian Princess. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2026;24(1):17-28. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2026-24-1-17-28
JATS XML




















