Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-1-132-143

Аннотация

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию двух наиболее известных русскоязычных версий повести Дж. Д. Сэлинджера “The Catcher in the Rye” (1951) - «Над пропастью во ржи» и «Ловец на хлебном поле» - с позиции лингвоконцептологии. Несмотря на осуществленные в период с 1998 по 2010 г. четыре попытки придать голосу Холдена Колфилда современное звучание, с этим персонажем русскоязычный читатель до сих пор знакомится по старой (но не устаревшей) версии Риты Райт-Ковалевой. Более того, ни один из новых переводов пока не получил одобрения ни переводчиков, ни литературных критиков, а в научной литературе предпочтение по умолчанию отдается версии переводчицы-первопроходца, хотя в качестве основного критерия оценивания качества перевода выступает передача эмотивной доминанты в ее частном проявлении - сленга. Новые переводы не выдерживают критики по этому же критерию - из-за подходов к передаче стилистически маркированной лексики. Один из таких переводов, «Ловец на хлебном поле» Максима Немцова, вызвал в свое время наибольший резонанс, что определило выбор именно этой версии для сопоставления с провереннымвременем переводом Райт-Ковалевой. Лингвокогнитивный анализ двух переводов, проведенный с учетом смыслового слоя оригинала (по Р. Ингардену), позволил установить соответствие концептуально значимого содержания текста Райт-Ковалевой смысловым доминантам текста Сэлинджера, что свидетельствует о сохраненной инвариантной сущности оригинала. Это подтверждается и в процессе сопоставительного анализа версий Райт-Ковалевой и Немцова. Проведенное исследование также показало, что для перевода художественного первоисточника приоритетным значением обладает его нравственно-философская составляющая, что особенно важно для произведения классической литературы, коим, несомненно, является гуманистическая повесть Сэлинджера.

Об авторе

А. С. Изволенская
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Россия


Рецензия

Для цитирования:


Изволенская А.С. О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020;18(1):132-143. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-1-132-143

For citation:


Izvolenskaya A.S. On the Harmony between the Cognitive Linguistic and Lexical-Stylistic Components in Literary Translation (A Case Study of J. D. Salinger’s “The Catcher in the Rye”). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2020;18(1):132-143. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2020-18-1-132-143

Просмотров: 191


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)