Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве»

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158

Аннотация

Рассматривается лексическая вариативность в переводах «Слова о полку Игореве» на французский язык. Анализируются 11 текстов переводов (некоторые из них не были зафиксированы в отечественных исследованиях), а также исходные русские тексты, используемые переводчиками в качестве оригиналов. Отличительной особенностью переводов памятника является отсутствие подлинника. Это приводит к ситуации множественности оригинальных текстов, что влечет за собой значительную вариативность переводов. В работе излагаются результаты первичной систематизации, в том числе квантитативной, переводческих соответствий в трех лексико-семантических классах: цветообозначения, флора и фауна, военное дело. В процессе исследования в древнерусском тексте было выявлено более 30 вхождений лексем-цветообозначений, 99 употреблений наименований животного и растительного мира, а также более 100 вхождений военной лексики. Особенности выбора эквивалентов каждого лексического класса рассматривались отдельно. Был определен ряд причин лексической вариативности: различия в текстах, с которых выполнен перевод (в реконструкциях и переводах на современный русский язык), различные интерпретации «темных мест», различное время создания перевода (рассматриваются переводы, выполненные в период с 1823 по 2005 г.), особенности переводческих приемов при выборе эквивалентов. Отмечается, что дополнительная вариативность проявляется в более поздних переводах, по мере увеличения количества исследований текста памятника. Что касается стилистических фигур, то их больше в ранних переводах. Многие из выявленных нами переводческих приемов укладываются в уже существующие концепции (А. Бермана, М. Бейкер, У. Эко), однако в некоторых случаях обнаружены более редкие соотношения (смысловые разночтение, метонимический синоним и др.).

Об авторе

Е. Д. Поварницына
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Россия


Список литературы

1. Булахов М. Г. Лексика военного дела в «Слове о полку Игореве» // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4-2. С. 451-452.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

3. Водолазкин Е. Г. Шереширы // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 5: Слово Даниила Заточника - Я. Дополнения. Карты. Указатели. 1995. С. 232-234.

4. Дубинина Н. В. Особенности прилагательных цветообозначения в древнерусском языке (по тексту «Слово о полку Игореве») // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2018. № 2. С. 212-217.

5. Поварницына Е. Д. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Изв. Сарат. ун-та. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15-20.

6. Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52-73.

7. Салмина М. А. Время Бусово // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. 1995. Т. 1: А-В. С. 242-245.

8. Соколова Л. В. Цвет в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 5: Слово Даниила Заточника - Я. Дополнения. Карты. Указатели. 1995. С. 195-200.

9. Фёдоров А. В. Основы общей теории переводоведения (лингвистические проблемы). СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

10. Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 1993, p. 233-250.

11. Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil, 1999, 141 p.

12. Bonhomme, M. Les Figures clés du discours. Paris, Seuil, 1998, 93 p.

13. Brownlie, S. Narrative theory and retranslation theory. Across languages and cultures, 2006, vol. 7, no. 2, p. 145-170.

14. Chesterman, A. Hypotheses about translation universals. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 2004, vol. 50, p. 1-14.

15. Eco, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, Grasset et Fasquelle, 2006, 460 p.

16. Loock, R. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p.

17. Oseki-Dépré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Librairie Armand Colin, 1999, 283 p.

18. Schäffner, C. Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of language and politics, 2004, vol. 3, no. 1, p. 117-150.

19. Zannetin, F. Translation-driven Corpora. Manchester, St Jerome Publishing, 2012, 244 p.


Рецензия

Для цитирования:


Поварницына Е.Д. Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве». Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(1):142-158. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158

For citation:


Povarnitsyna E.D. Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):142-158. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158

Просмотров: 283


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)