Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158

Abstract

In this article we consider the lexical variability of the French translations of “The Tale of Igor’s Campaign”. The research material includes the following lexical classes: color designations, flora and fauna names, as well as warfare terms. Lexical units are selected manually and processed with the help of a self-compiled parallel corpus of translated texts. A distinctive feature of the monument’s translations into foreign languages is the absence of the original text, which leads to a situation of multiple “original” texts. We have analyzed 11 texts of French translations of “The Tale of Igor’s Campaign” (some of the translations considered were unknown in Russian scientific practice), as well as the original Russian texts used by the translators (in case they were presented as parallel texts or mentioned in paratexts). We are faced with the situation of translation multiplicity, an actual area of research in modern translation studies, so we also considered the problem of multiplicity of original texts. The study revealed more than 30 occurrences of color designations lexemes, 99 uses of animal and plant names, as well as more than 100 occurrences of military lexical units. The features of translations of each lexical class were considered separately and the results of the analysis were compared. A number of reasons for lexical variability have been identified: differences in the original texts (reconstructions and translations into modern Russian), the abundance of “dark places” in the text of the monument (word boundary ambiguity in different reconstructions or lexemes that do not have a clear interpretation in modern Russian), different times of publication of the translation (during the period between 1823 and 2005), individual interpretations of the source text. A question about the correspondence of the translation devices used in recent translations of the “The Tale of Igor’s Campaign” to the universal features of translation proposed by M. Baker, A. Berman and U. Eco has been raised. Most of them are applicable to the French translations of the famous epic. However, in some cases less common correlations have been found (meaning discrepancy, metonymic synonym, etc.).

About the Author

E. D. Povarnitsyna
Lomonosov Moscow State University
Russian Federation


References

1. Булахов М. Г. Лексика военного дела в «Слове о полку Игореве» // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2010. № 4-2. С. 451-452.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

3. Водолазкин Е. Г. Шереширы // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 5: Слово Даниила Заточника - Я. Дополнения. Карты. Указатели. 1995. С. 232-234.

4. Дубинина Н. В. Особенности прилагательных цветообозначения в древнерусском языке (по тексту «Слово о полку Игореве») // Вестник Нижегород. ун-та им. Н. И. Лобачевского. 2018. № 2. С. 212-217.

5. Поварницына Е. Д. О лексической вариативности в переводах с мёртвого языка (флора и фауна в «Слове о полку Игореве» и его переводах на французский язык) // Изв. Сарат. ун-та. Серия: Филология. Журналистика. 2020. Т. 20, вып. 1. С. 15-20.

6. Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. 2017. № 4. С. 52-73.

7. Салмина М. А. Время Бусово // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. 1995. Т. 1: А-В. С. 242-245.

8. Соколова Л. В. Цвет в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. СПб.: Дмитрий Буланин, 1995. Т. 5: Слово Даниила Заточника - Я. Дополнения. Карты. Указатели. 1995. С. 195-200.

9. Фёдоров А. В. Основы общей теории переводоведения (лингвистические проблемы). СПб., Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

10. Baker, M. Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. Text and technology: In honour of John Sinclair, 1993, p. 233-250.

11. Berman, A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. Paris, Seuil, 1999, 141 p.

12. Bonhomme, M. Les Figures clés du discours. Paris, Seuil, 1998, 93 p.

13. Brownlie, S. Narrative theory and retranslation theory. Across languages and cultures, 2006, vol. 7, no. 2, p. 145-170.

14. Chesterman, A. Hypotheses about translation universals. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, 2004, vol. 50, p. 1-14.

15. Eco, U. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Paris, Grasset et Fasquelle, 2006, 460 p.

16. Loock, R. La traductologie de corpus. Villeneuve D’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, 2016, 261 p.

17. Oseki-Dépré, I. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris, Librairie Armand Colin, 1999, 283 p.

18. Schäffner, C. Political discourse analysis from the point of view of translation studies. Journal of language and politics, 2004, vol. 3, no. 1, p. 117-150.

19. Zannetin, F. Translation-driven Corpora. Manchester, St Jerome Publishing, 2012, 244 p.


Review

For citations:


Povarnitsyna E.D. Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(1):142-158. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158

Views: 285


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)