Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Интерпретация дороги и связанных с ней реалий в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164

Аннотация

С изменением парадигмы гуманитарного знания новую актуальность приобретает проблематика художественного перевода, которая все больше фокусируется на изучении языковой личности и индивидуального стиля переводчика. Публикация романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» стала значимым событием литературной жизни России. Хронотоп дороги является одной из важнейших составляющих произведения. Он упорядочивает его композиционную структуру и формирует онтологическое пространство романа. Первый перевод романа на французский язык, принадлежащий перу близкого родственника и сослуживца поэта А. А. Столыпина (Монго), был опубликован в 1843 г. в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples. Его текст еще ни разу не становился предметом подробного исследования, что обусловливает новизну и актуальность настоящей публикации, которая является частью нашего дальнейшего исследования. Текст академического издания романа и французский перевод А. А. Столыпина были трансформированы в цифровые исследовательские корпуса. Методологической базой стала концепция хронотопа М. М. Бахтина, которая в сочетании с понятием о «тематической сетке» произведения И. В. Арнольд позволяет рассматривать наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие дорогу и связанные с ней реалии, в качестве ключевых маркеров топической составляющей хронотопа. Исследование их переводческой интерпретации в сравнительно-семантическом аспекте позволяет оценить воспроизводимость тематической сетки в переводном тексте, а также выявить особенности наиболее регулярно повторяющихся переводческих решений. Дополнительный постпереводческий анализ отобранных микроконтекстов служит для более детального контекстуального анализа и иллюстрации полученных данных. Выявленная в переводе локальная конкретизация наименований, приводящая к некоторой «размытости» тематической сетки хронотопа, не препятствуют формированию художественного пространства романа и позволяет читателю ощутить своеобразие места развертывания событий.

Об авторе

Е. А. Соловьева
Южный федеральный университет
Россия


Список литературы

1. Арнольд И. В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста. Текст как объект комплексного анализа в вузе. Л., 1984. С. 3–11.

2. Ашукина-Зенгер М. Г. О воспоминаниях В. В. Бобарыкина о Лермонтове. М.: Изд-во АН СССР, 1948. Кн. II. С. 741–760.

3. Бахтин М. М. Эпос и роман (Формы времени и хронотопа в романе). СПб: Азбука, 2000. С. 11–193.

4. Боголюбов А. Ф. Об истоках анонимной русской версии «Марша шпионов» Р. Киплинга // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2020. Т. 18, вып 4. С. 159–176.

5. Герштейн Э. Г. Герой нашего времени М. Ю. Лермонтова. М.: Художественная литература, 1976. 128 с.

6. Дурылин С. Н. «Герой нашего времени» М. Ю. Лермонтова. Комментарии. М.: Мультиратура, 2006. 296 с.

7. Кандель Б. Л. Библиография переводов романа «Герой нашего времени» на иностранные языки. М. Ю. Лермонтов. Герой нашего времени. М.: Изд-во АН СССР, 1962. С. 203–218.

8. Меркулова И. И. Хронотоп дороги в русской прозе 1830–1840-х годов: Дис. ... канд. филол. наук: Самарский гос. пед. ун-т. Самара, 2007. 221 с.

9. Недумов С. И. Лермонтовский Пятигорск. Ставрополь: Книжное издательство, 1974. 307 с.

10. Ноева (Карманова) С. Е. Лиминальный мир в якутской культуре: роль и место человека в пространстве дороги // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, вып. 1. С. 40–52.

11. Фокин С. Л. Загадки и задачи двух французских переводов «Героя нашего времени»: Монго и Борис де Шлецер. Мир Лермонтова, 2015. С. 823–836.

12. Шульц В. К. Лермонтов в переводе французских писателей. 1842–1875. Русская старина, 1883. С. 457–472.

13. Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. 248 с.

14. Baker, M. Towards a methodology for investigating the style of literary translator. Target, 2000, vol. 12, p. 241–266.

15. Burnett, L., Lygo, E. The Art of Accommodation: Literary Translation in Russia. Peter Lang, 2013, 309 p.

16. Gentzler, E. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001, 232 p.

17. Horguelin, P. A. Anthologie de la manière de traduire: domaine français.Linguatech, 1981, 230 p.

18. Newmark, P. A textbook of translation. Shanghai foreign language education press [New York: Prentice hall], 1988, 292 p.

19. Nølke, H. Où placer l'adjectif épithète ? Focalisation et modularité. Langue française, 1996, p. 38–58.

20. Saldanha, G. Translator style: Methodological considerations. The Translator, 2011, vol. 17, no. 1, p. 25–50.

21. Seleskovitch, D., Lederer, M. Interpréter pour traduire. Paris, Les Belles Lettres, 2014, 432 p.


Рецензия

Для цитирования:


Соловьева Е.А. Интерпретация дороги и связанных с ней реалий в первом переводе романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» на французский язык. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021;19(3):148-164. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164

For citation:


Solovyeva E.A. Interpretation of the Road and Associated Realities in the First French Translation of Mikhail Lermontov’s Novel “A Hero of Our Time”. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2021;19(3):148-164. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-3-148-164

Просмотров: 588


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)