ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Статья содержит результаты контрастивного анализа феномена лингвокреативности на материале фразеологии в двух разных типах дискурса – в кинодискурсе и дискурсе детской литературы. В исследовании развивается параметрический подход к изучению лингвокреативности, в рамках которого параметр «фразеологизм» выделяется как один из универсальных и наиболее значимых показателей реализации креативных возможностей языковой системы в дискурсе. На базе двух выборок языкового материала, представляющих кинодискурс и дискурс детской литературы и совпадающих по объему, жанру, времени создания, возрастной направленности адресата и ключевой прагматической задаче, анализируются специфика активизации и лингвокреативная продуктивность параметра «фразеологизм». С опорой на понятие фразеологической креативности проводится разграничение некреативных и креативных употреблений фразеологических единиц. Изучение их соотношения в двух выборках показывает, что при одинаковой частотности фразеоупотреблений в рассматриваемых типах дискурса основным свидетельством креативного использования фразеологизмов служит выбор определенных стратегий их модифицирования, по применению которых кинодискурс определяется как более лингвокреативный по сравнению с дискурсом детской литературы. Отдельно рассматривается вопрос о том, насколько (не)зависимо от других лингвокреативных явлений действует параметр «фразеологизм». В ходе обработки данных по сопряженности изучаемого параметра с другими параметрами лингвокреативности, проводимой в программе HETEROSTAT, устанавливаются фразеологические корреляционные профили лингвок-реативности в дискурсе. Их сопоставление позволяет сделать вывод о том, что сопряженность параметров лингвокреативности значительно выше в дискурсе детской литературы. В ходе дальнейшего анализа особенностей сопряженности параметров в случаях креативного и некреативного введения фразеологизмов обнаружены различия в реализации двух основных функций «подключения» параметров – компенсирующей «недостаточную» креативность и стимулирующей креативность; при этом в кинодискурсе превалирует стимулирующая функция, а в дискурсе детской литературы наблюдается интегрированное проявление обеих функций. Выявленный факт такого рода «креативного компенсирования» и «креативного стимулирования» служит дальнейшему развитию представлений о взаимосвязи и взаимодействии двух разновидностей лин-гвокреативности – универсальной и дискурсивно обусловленной.
Статья посвящена непрототипическим раздельнооформленным условным конструкциям (НРУК) в каталанском языке в сопоставлении с испанским и французским. НРУК представляют собой два (или более) отдельных предложения, одно из которых выражает условие, а другое – следствие, при этом условные союзы отсутствуют. Исследуемая тема представляется актуальной, условные конструкции вызывают значительный интерес у современных ученых, однако НРУК до настоящего времени оставались малоизученными, а на материале каталанского языка они практически не рассматривались, чем и определяется новизна настоящего исследования. Следует отличать прототипические условные конструкции с условным союзом si (если) от непрототипических, цельнооформленные от раздельнооформленных. Возможны непрототипические раздельнооформленные условные конструкции с вопросом в препозиции, выражающим условие, и императивом, выражающим следствие, а также конструкции с императивом в препозиции (глаголы со значением «предполагать»), выражающим условие, и вопросом в постпозиции, выражающим следствие. В НРУК возможно употребление различных наклонений глагола: императива, индикатива, конъюнктива и кондиционала; императив может содержаться как в условии, так и в следствии. Существуют также НРУК, не содержащие императива. Возможны вставки между первым предложением, выражающим условие, и вторым, выражающим следствие. Как и в прототипичеких УК, в НРУК условие и следствие являются мыслью или высказыванием одного и того же лица, хотя в некоторых случаях вопрос задает другое лицо. В НРУК отсутствуют условные подчинительные союзы (в противном случае конструкция становится прототипической), при этом следствие может вводиться маркерами со значением «тогда». В исследовании использованы следующие методы: выборки из генеральной совокупности, анализа, синтеза, описательный, сопоставительный, классификационный, трансформационный. В работе рассматривались тексты каталанских авторов, а также их переводы на испанский и французский, велась работа с информантами – носителями рассматриваемых языков.
Статья представляет собой первую попытку лингвистического описания и систематизации испаноязычных топонимов Экваториальной Гвинеи. С помощью современных электронных систем выявлены и структурированы географические имена региона испанского происхождения. Наряду с указанием исторических предпосылок для образования в государстве топонимов данного типа автор уделяет внимание и языковой ситуации в стране, делая акцент на том, что топонимия Экваториальной Гвинеи как языковой пласт подробному изучению ранее не подвергалась. После обретения независимости в 1968 г. постколониальная внутригосударственная политика страны во многом была сосредоточена на возвращении к африканским корням, что выразилось, в частности, в замене в 1970-х гг. европоцентричных колониальных названий объектов африканскими в рамках так называемой кампании подлинности. Однако, несмотря на эти усилия, современный топонимический корпус Экваториальной Гвинеи 2020-х гг. по-прежнему содержит большое количество испаноязычных названий, часто гибридных по своему происхождению и демонстрирующих продолжение контактов с языками местных африканских племен в виде включения различных элементов из них. Выводя процент присутствия испанских топонимов от общего числа географических единиц региона, автор характеризует с лингвопрагматической точки зрения местные гидронимы, оронимы, инсулонимы, лимнонимы и другие виды единиц как на макро-, так и на микроуровне. Приводятся многочисленные примеры по каждой из выделяемых групп. Отмечается, что дескриптивные топонимы с испанским компонентом, несмотря на тенденцию в других ареалах распространения испаноязычной топонимической лексики, не являются в Экваториальной Гвинее самой многочисленной группой. Делаются предположения относительно этимологии некоторых единиц. Констатируется, что на сегодняшний день карты некоторых даже крупных городов Экваториальной Гвинеи труднодоступны. Спутниковые системы определяют населенные пункты, дома и дороги, однако названия улиц и объектов на них не нанесены. Статья вносит вклад в топонимические изыскания в регионе и является первым шагом к созданию топонимического словаря Экваториальной Гвинеи.
В статье представлены структурные модели терминологических словосочетаний из предметной области «Сварка» как основа для создания автоматизированных средств разметки корпусов научно-технических текстов. Обозначено место корпусов научно-технических текстов в корпусной лингвистике и перспективы дальнейших научных исследований на их основе. Актуальность исследования обусловлена необходимостью создания корпусов научно-технических текстов в целом и средств автоматической разметки терминов в частности. Обосновано, что в настоящее время основной проблемой при создании корпусов научно-технических текстов является автоматическая разметка терминологических словосочетаний. Проведен анализ современного состояния терминосистемы предметной области «Сварка». Представлены результаты анализа двух-, трех-, четырех- и пятикомпонентных терминологических словосочетаний предметной области «Сварка», а также созданы и проиллюстрированы примерами их структурные модели. Обоснована необходимость исчисления всех возможных структурных моделей терминологических сочетаний. Усложнение структуры терминологического словосочетания чаще всего связано с усложнением структуры постпозитивного определения в зависимости от выражаемых им видовых особенностей. Новизна исследования видится в обеспечении теоретического базиса для формирования базы данных структурных моделей терминологических словосочетаний как основы надкорпусной базы данных о структуре многокомпонентных терминов для повышения качества автоматической разметки корпусов научно-технических текстов; также предложен подход к автоматической разметке многокомпонентных терминов на основе структурных моделей терминологических словосочетаний. Результат полезен также для обработки терминов-кандидатов при проведении корпусных исследований при последующем использовании корпусов научно-технических текстов.
Учебные корпуса представляют собой один из наиболее ценных источников статистических данных об ошибках учащихся. Например, информация из корпусов учащихся, которые изучают язык как иностранный, используется для исследований в области усвоения второго языка [Granger, 1996]. Однако достоверность содержащихся в корпусах данных зависит от качества разметки ошибок, которая чаще всего выполняется вручную и, таким образом, представляет собой трудоемкую и кропотливую процедуру для аннотаторов. Чтобы облегчить процесс разметки, в корпусах используются дополнительные инструменты, в частности спеллчекеры. В данной статье основное внимание уделяется созданию системы автоматического поиска и исправления словообразовательных ошибок. Этот тип ошибок, почти никогда не возникающий у взрослых носителей русского языка, но появляющийся у изучающих русский язык как иностранный [Chernigovskaya, Gor, 2000], был выбран потому, что их исправление вызывает большие сложности у существующих спеллчекеров. В рамках работы на материале Русского учебного корпуса (Russian Learner Corpus, http://www.web-corpora.net/RLC/) было протестировано два подхода, помогающих в решении данной проблемы. Первый, который основывается на принципе конечных автоматов [Dickinson, Herring, 2008], имеет целью обнаружить морфологические нарушения в текстах изучающих русский как иностранный. Второй, в основе работы которого лежит модель шумного канала [Brill and Moore, 2000], обеспечивает исправление выявленных ошибок. После тестирования эффективности этих двух подходов с учетом результатов их работы была предложена собственная система автокоррекции словообразовательных ошибок. В ней используются алгоритм обнаружения морфологических ошибок из подхода Dickinson, Herring и модель Continuous Bag of Words FastText, которая основывается на теории дистрибутивной семантики [Harris, 1954]. В дополнение к ним вводятся правила исправления для распространенных случаев словотворчества, а также словарь парадигм для приведения слова к той грамматической фор-ме, в которой было употреблено исправляемое слово. Результаты работы авторской системы были апробированы на данных Русского учебного корпуса и показали свою валидность.
ПСИХОЛИНГВИСТИКА. ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ
На материале ассоциативных экспериментов сопоставляется образ родины в русской и японской лингвокультурах, при этом русская лингвокультура рассматривается на двух временных срезах – начало 1990-х гг. и начало XXI в. Соответствующие ассоциативные поля были разбиты на смысловые компоненты и сопоставлены семантически. Показано, что образ родины в обеих лингвокультурах имеет главным образом положительные коннотации. В очередной раз подтверждается индивидуализм русских в оба рассмотренных периода и коллективизм японцев. Ожидаемо мировоззрение русских респондентов на обоих временных этапах обнаружило заметно больше совпадений, чем мировоззрение русских (обеих выборок) и японцев. Между тем у русских постперестроечного периода наблюдается уход от размышления над предложенным образом (в данном случае образом родины), что наиболее ярко проявляется на примере телесно-перцептивного компонента ассоциативных полей. Причиной является культурный шок, связанный с крушением страны и соответствующих идеалов. У русских начала XXI в. и японцев аналогичное явление не прослеживается. Любовь к родной природе в большей степени выражена у японцев и русских постперестроечного периода и в меньшей степени – у русских начала XXI в.
Представлен анализ тактики апелляции к авторитету, актуализирующей стратегию (де)легитимизации в англоязычном предвыборном дискурсе. Материал исследования составили шестьдесят предвыборных выступлений кандидата на пост президента США Дж. Байдена и кандидата на должность вице-президента США К. Харрис во время предвыборной кампании 2020 года. Работа основывается на теоретико-методологической базе лингвоперсонологии и политической лингвистики. Основные методы исследования: метод интентанализа и семантико-стилистический метод. В работе выявлены и соотнесены «авторитеты», на которые ссылались названные политические деятели во время предвыборной кампании 2020 года, выступая перед избирателями по всей Америке. Полученные результаты указывают на то, что выбор «авторитета», в первую очередь, ориентирован на ожидания таргет-групп избирателей, которые политик федерального уровня должен уметь предугадывать. В ходе кампании политик апеллирует в своем личном и партийном дискурсе к тем авторитетам (людям, базовым ценностям и знаковым текстам), которые имеют наибольшую значимость для традиционного электората партии, а также определенных таргет-групп избирателей. В исследовании предложена обобщенная классификация «авторитетов» американского предвыборного дискурса двух исследуемых политических деятелей Демократической партии США, включившая авторитет политика, общественного деятеля; авторитет специалиста/эксперта; авторитет деятеля науки, культуры, искусства; авторитет самого оратора; авторитет родителей; авторитет должности; авторитет простых граждан (не знаменитостей); авторитет средств массовой информации; авторитет учреждения/инстанции; авторитет общечеловеческих ценностей; авторитет различного рода текстов (отчеты, законы, Библия). Многочисленность «авторитетов», вошедших в обобщенную классификацию, объясняется с позиции адресат-адресантного взаимодействия, позволяя также подчеркнуть значимость личности политика в выборе «авторитета» во время предвыборных выступлений перед определенной группой электората. В работе приведены результаты анализа языковых особенностей актуализации тактики апелляции к авторитету.
КОГНИТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Представлен стилистический и когнитивный анализ юридической лексики в третьем томе романа М. Пруста (Le côté de Guermantes), автора, принадлежавшего к amateurs d’aristocratie, которая используется для описания ментального, психологического и культурного мира Германтов в его противопоставлении, с одной стороны, миру буржуазии, с другой – жизни простого народа. Рассматриваемые нами юридические термины входят в состав стилистических фигур, прежде всего образных сравнений и метафор. Вслед за Ж. Корню и другими исследователями, под юридической лексикой, юридической терминологией и юридическими терминами мы понимаем все слова того или иного языка (в нашем случае французского), имеющие по меньшей мере одно юридическое значение. Выявленные нами юридические термины мы разделили на две группы: общую юридическую лексику и лексику, относящуюся к отдельным отраслям права: конституционного, уголовного и международного. Для проверки их семантики мы использовали словари, как двуязычные переводные, так и одноязычные толковые, общие и специальные, и прибегали к методам контекстуального анализа. Основная цель нашей работы заключалась в установлении функции данных фигур в тексте. Для решения этой задачи необходимо было проанализировать семантику рассматриваемых терминов, выявить их коннотации, а также установить их контекстуальные связи с фигурами, в которых задействована лексика из других областей жизни. Германты ассоциируются в глазах выходцев буржуазии, представителем которых является, в частности, Марсель, с некими возвышенными образами: волшебными преданиями древних времен, произведениями изобразительного и музыкального искусства, старинными музыкальными инструментами. В данном контексте такой юридический термин, как carte photographique d’identité вносит по контрасту приземленную, утилитарную, прозаическую ноту. С другой стороны, даже безобразная драка Сен-Лу с журналистом в ресторане возвышенно сравнивается с дипломатическим конфликтом на высшем уровне, с ситуацией из области международного права. Демократические же изменения, которые привели к возвышению буржуазии, жизнь простого народа и его взаимоотношения с хозяевами-буржуа, напротив, представлены предельно конкретно как симбиоз: паводковые наносы ила; самые разные звуки и шумы, которые могут прекращаться только искусственно по случаю визита президента. Чувства, например, восхищение издалека Марселем герцогиней Германтской и любовь Сен-Лу к актрисе Рахиль переданы изображением разных аспектов тюремного заключения.
Цель статьи – изучение потенциального речевого воздействия текстов военных доктрин при помощи методики количественного анализа метафоричности, которая базируется на вычислении индексов плотности метафор, интенсивности и функций, которые метафоры выполняют в тексте. Теоретической базой исследования являются теория концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона и представления о метафоричности дискурса и воздействующем потенциале метафор в тексте и дискурсе, наиболее полно представленные в работах, содержащих метаанализ особенностей речевого воздействия метафоры (П. Сопори, С. ван Стее). Материалом исследования стали последние опубликованные военные документы доктринального характера – Военная доктрина РФ 2014 года, Белая книга «Оборона Китая в новую эпоху» 2019 года и краткое изложение «Стратегии национальной обороны США» 2020 года. Практические результаты исследования показали, что метафоричность текста на китайском языке в сравнении с английским и русским выше в аспекте плотности и интенсивности использованных метафор, что свидетельствует о стремлении авторов Белой Книги сделать ее более убедительной и эмоционально воздействующей. «Стратегия национальной обороны США» менее насыщена новыми авторскими метафорами, но при этом в ней использовано большее количество структурных метафор, что свидетельствует скорее о когнитивном декларативном воздействии, чем об эмоциональном. Текст Военной доктрины на русском языке имеет наименьшие показатели плотности и интенсивности метафор, также в нем было выявлено наименьшее количество структурных метафор, что приводит нас к выводу, что Военная доктрина РФ носит более информативный, идентификационный характер. Предложенная и апробированная в данном исследовании методика анализа метафоричности позволяет выявлять разные типы речевого воздействия (эмоциональное и когнитивное), а также определять их степень. Кроме того, значения индексов метафоричности можно использовать для определения жанрово-стилистических особенностей текстов.
Статья посвящена анализу глаголов с приставкой при- в русском оригинальном художественном и в китайском переводном текстах с учетом лингвокогнитивного подхода. Актуальность работы определяется необходимостью преодоления межкультурных барьеров, возникающих вследствие недостаточного сопоставительного анализа русских приставочных глаголов и их китайских эквивалентов по дифференцирующим семантическим признакам. Цель статьи – выявление семантических характеристик словообразовательной приставки при-, обусловливающих значение глаголов в русском оригинальном и китайском переводном художественных текстах. Соответственно, задачами статьи являются: 1) представление основных значений приставки при- в составе глаголов в выбранном художественном тексте Н. В. Гоголя; 2) рассмотрение основных способов перевода глаголов с приставкой при- на китайский язык; 3) выявление культурно-национальной специфики перевода указанной приставки на китайский язык. Материалом работы послужили контексты, содержащие глаголы с приставкой при-, из комедии Н. В. Гоголя «Ревизор». В работе используются методы семантического, сопоставительного и лингвокогнитивного анализа. Новизна работы состоит в том, что в ней впервые 1) проводится сопоставительный, семантический и лингвокогнитивный анализ глаголов с приставкой при- в русском оригинальном и китайском переводном художественных текстах; 2) рассматриваются основные способы перевода глаголов с приставкой при- с русского языка на китайский; 3) выявляются некоторые основные культурно-национальные особенности перевода данной приставки на китайский язык. Все полученные в ходе анализа данные, на наш взгляд, актуальны для изучения таких разделов науки о языке, как грамматика, словообразование, семантика, и таких дисциплин, как когнитивная лингвистика, теория и практика перевода.
ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
Понятие «литература на алхамиадо» одними учеными трактуется очень широко, другими – очень узко. В строгом смысле под «литературой на алхамиадо» понимают литературу на романсе в арабской графике. Такая литература в средневековой Испании создавалась морисками (испанскими криптомусульманами) после Реконкисты и до изгнания (1609–1614 гг.), т. е. преимущественно в XVI в.
В широком смысле понятие «литература на алхамиадо» распространяется на литературу испанских мусульман вообще, созданную как в арабской, так и в латинской графике. Таким образом, речь идет уже не только о литературе морисков, написанной до изгнания с территории Перинейского полуострова, но и о той, которую они продолжали развивать после этого события, но уже в латинской графике. Это понятие предположительно охватывает еще и литературу мудехаров (испанских мусульман до Реконкисты), создававшуюся также в латинской графике. При таком подходе к дефинированию понятия временные рамки этого литературно-исторического явления охватывают период с сер. XV до кон. XVII вв.
При бесспорно верном включении в такую классификацию литературы как мудехаров, так и морисков (иначе говоря, всей литературы испанских мусульман, проживавших за пределами аль-Андалуса) вызывает сомнение правомерность использование понятия «литература на алхамиадо» или «литература на алхамиадо морисков» для описания всех изложенных явлений.
Задача данной работы состоит в том, чтобы показать сущность этого противоречия и причины его возникновения в рамках испано-арабского культурно-исторического контекста и предложить более точное и адекватное определение понятия «литература на алхамиадо» и его объема, а также связанных с ним понятий.
С изменением парадигмы гуманитарного знания новую актуальность приобретает проблематика художественного перевода, которая все больше фокусируется на изучении языковой личности и индивидуального стиля переводчика. Публикация романа М. Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» стала значимым событием литературной жизни России. Хронотоп дороги является одной из важнейших составляющих произведения. Он упорядочивает его композиционную структуру и формирует онтологическое пространство романа. Первый перевод романа на французский язык, принадлежащий перу близкого родственника и сослуживца поэта А. А. Столыпина (Монго), был опубликован в 1843 г. в парижской газете La Démocratie pacifique: journal des intérêts des gouvernements et des peuples. Его текст еще ни разу не становился предметом подробного исследования, что обусловливает новизну и актуальность настоящей публикации, которая является частью нашего дальнейшего исследования. Текст академического издания романа и французский перевод А. А. Столыпина были трансформированы в цифровые исследовательские корпуса. Методологической базой стала концепция хронотопа М. М. Бахтина, которая в сочетании с понятием о «тематической сетке» произведения И. В. Арнольд позволяет рассматривать наиболее частотные лексические единицы, актуализирующие дорогу и связанные с ней реалии, в качестве ключевых маркеров топической составляющей хронотопа. Исследование их переводческой интерпретации в сравнительно-семантическом аспекте позволяет оценить воспроизводимость тематической сетки в переводном тексте, а также выявить особенности наиболее регулярно повторяющихся переводческих решений. Дополнительный постпереводческий анализ отобранных микроконтекстов служит для более детального контекстуального анализа и иллюстрации полученных данных. Выявленная в переводе локальная конкретизация наименований, приводящая к некоторой «размытости» тематической сетки хронотопа, не препятствуют формированию художественного пространства романа и позволяет читателю ощутить своеобразие места развертывания событий.
РЕЦЕНЗИИ
Монография посвящена дескриптивному анализу перевода научных текстов с русского языка на китайский на основе методов корпусной лингвистики. Обсуждаются нормы перевода, вопросы специфичности и универсальности, а также влияние характеристик исходного текста на текст перевода, иначе говоря, исследуется совокупность факторов, которые оказывают влияние на перевод.