Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

Аннотация

Термины, обозначающие деятельность переводчика в европейских языках, метафоричны по своей сути и основаны на концептуальной метафоре ПЕРЕВОД – это ПЕРЕМЕЩЕНИЕ (translatio(n), traduction, перевод, переложение). Номинации соответствующего актора либо являются производными от обозначения самого явления (translator, traducteur, переводчик), либо восходят к латинскому interpres, обозначавшему посредника в общении между людьми, а также между людьми и богами. В околопереводческом дискурсе (паратекстах – переводческих предисловиях и послесловиях – и метатекстах – эссе о переводе) базовая конвенциональная метафора развивается, порождая новые художественные метафоры, позволяющие выразить более тонкие нюансы деятельности переводчика. Материалом для данной статьи послужили переводческие паратексты, сохранившиеся в памятниках II в. до н. э. – XIV в. н. э., а также ряд эссе о переводе более современных авторов. Метафорически концептуализируется роль автора и переводчика – в основном это соотношение выстраивается как иерархия с более высокой позицией автора (хозяина), но иногда подчиненное положение переводчика подвергается сомнению (и возникает мотив соперничества или даже военной победы). Метафорическое представление о соотношении оригинала и перевода часто базируется на метафоре живого существа или природы и их изображения, а также на монетарной метафоре в разных аспектах ее реализации. Соотношение плана содержания и плана выражения представляется метафорой тела и покрывающей его одежды, а также грубой внешней оболочки и ее драгоценного содержимого. Судьба переведенного текста в принимающей культуре осмысливается через метафоры, подчеркивающие различие культур (корабль-текст привозит артефакты, незнакомые носителям принимающей культуры), и «усвоение» (вплоть до «каннибалистической» метафоры) или «отторжение» чужеродного элемента (как болезнетворного микроорганизма). Наконец, сам процесс перевода представляется в некоторых случаях в терминах хозяйственной деятельности – строительства или собирательства.

Об авторе

А. Л. Соломоновская
Новосибирский государственный университет
Россия

Анна Леонидовна Соломоновская, кандидат филологических наук, доцент

Новосибирск



Список литературы

1. Калинин О. И. Анализ метафоричности текстов военных доктрин на русском, китайском и английском языках // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, № 3. С. 110–121.

2. Разговор цитат / Пер. Л. Горбовецкой, М. Заки, Н. Субботовской // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М.: Сов. писатель, 1970. С. 477–486.

3. Bassnett, S. Translation Studies. 3rd ed. London; New-York, Routledge, 2002.

4. Bathgate, R. Studies of Translation Models 3. An Interactive Model of the Translation Process. Meta, 1985, vol. 30, no. 2, pp. 129–138.

5. Bliss, J. La Vie d’Edouard le Confesseur by a Nun of Barking Abbey. Exeter Medieval texts and studies, 2014, pp. 66–67.

6. Bonaventure de Roquefort Marie, Jean-Baptiste. Poésies de Marie de France: poéte Anglo-Normand du XIII siècle. Paris, Marescq Libraire, 1832, t. 2.

7. Brown, G. H. The Meanings of Interpres in Aldhelm and Bede. In: Boitano P., Torti A. (ed.). Interpretation: Medieval and Modern. Perugia, 1992, pp. 43–65.

8. Copeland, R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Tradition and Vernacular Texts. Cambridge Uni. Press, 1995, 295 p.

9. Fitz, B. E. The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the Talents: Gloss and Monetary Metaphor. MLN, May, 1975, vol. 90, no. 4, pp. 558–564.

10. Foz, C. Le Traducteur, l”Eglise et le Roi (Espagne, XII et XIII siècle). Les Presses de l”université d’ Ottawa, 1998, 188 p.

11. Haskins, C. Homer. Studies in the History of Medieval Science Cambridge, Mass., 1924, 411 p.

12. Hermans, Th. Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985, pp. 103–135.

13. Lefevere, A. Translation: Its Genealogy in the West. In: Translation, History and Culture. London, New York, 1990, pp. 16–28.

14. Migne, J. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Paris, 1857, vol. 26.

15. Migne, J. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Paris, 1845, vols. 22–26.

16. Mounin, G. Les Belles Infidèles. Presse Universitaire de Lille, 1994, 102 p.

17. Qvale. Per. from St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Manchester, 2003, pp. 7–89; 220–231.

18. Sainte-Maure, Benoît, de. The Roman de Troie (A Translation). Transl. by Glyn S. Burgess and Douglas Kelly. Boydell and Brewer, 2017.

19. Schaff, Ph. (ed.). Jerome: The Principal Works of St. Jerome. In: Nicene and Post-Nicene Fathers. Series II, vol. 6. Edinburgh, 1892.

20. Simon, S. Conflits de jurisdiction: la double signature du texte traduit. Meta, 1989, vol. 34 (2), pp. 195–208.

21. Sweet, H. (ed.) King Alfred’s West – Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. London, 1871–1872.

22. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge, 2004, 541 p.

23. Wilcox, J. (ed.). Aefric’s Prefaces (Durham Medieval Texts, 9). University of Durham, 1995.

24. Wogan-Browne, J. Wreaths of Thyme: The Female Translator in Anglo-Norman Hagiography. In: The Medieval Translator. Ed. Ellis and Evans. Exeter, 1994, vol. 4, pp. 46–63.

25. Wogan-Browne, J., Burgess, L. Virgin Lives and Holy Deaths. Two Exemplary Biographies for Anglo-Norman Women. Everyman J. M. Dent, 1996.


Рецензия

Для цитирования:


Соломоновская А.Л. Метафорическая концептуализация перевода и переводчика в пара- и метатекстах: «мертвые» и «живые» метафоры. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022;20(2):126-139. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

For citation:


Solomonovskaya A.L. Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(2):126-139. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139

Просмотров: 289


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)