Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139
Abstract
Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without resorting to metaphorical means relating this experience to more perceptible ones. In European languages the metaphor in question is TRANSLATION IS MOVEMENT / RELOCATION. The terms for translation in various European languages (translatio(n), traduction, perevod) all imply the idea of relocation of a physical object. Translatare and traducere, the latter introduced by Italian humanists, find parallels (prēlozhiti and prēvoditi respectively) in Slavic prologues of the period. Although its verbal realization is conventional and even trite now, this conceptual metaphor has survived in lexemes designating the agent, the process and the result of translation activity. The purpose of this paper is to discuss the terms used by several late antique, medieval, and modern translators in their prologues, epilogues, and metatexts on translation, and especially vivid metaphorical imagery that regularly appear in their texts. This fact must not be neglected by translation theory. All the constituents of translation process, namely, agents, source and target texts, translation method, the signifier (lesignifiant) and the signified (le signifié) in the translated text, the process of translation and the life of the translated text in a new culture are discussed metaphorically. The agent of the activity under study (translator) is mostly represented via the metaphor of a master’s (author’s) servant, although sometimes the relationship between the author and the translator is envisioned as a competition or even a conquest. The motivation behind translators’ endeavor is often discussed in terms of the monetary “talent” parable (where talentum is a unit of weight) quoted or alluded to by Aelfric in England and John the Exarch in Bulgaria in the 10th century and Marie de France and Theodosius from the Cave Monastery in Kiev two centuries later. The relationship between source and target texts is illustrated with an artistic metaphor, among others. The signified and the signifier in the text are often presented as a body and clothing or a jewel and its wrappings. The translation process is often shown as that of construction in medieval texts and work of machinery in modern ones. The life of the target text in its new surroundings is discussed through revitalizing the old metaphor of relocation (as the cargo of a ship unloaded onto a distant shore) or through various biological metaphors.
About the Author
A. L. SolomonovskayaRussian Federation
Anna L. Solomonovskaya, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor
Novosibirsk
References
1. Bassnett, S. Translation Studies. 3rd ed. London; NewYork, Routledge, 2002.
2. Bathgate, R. Studies of Translation Models 3. An Interactive Model of the Translation Process. Meta, 1985, vol. 30, no. 2, pp. 129–138.
3. Bliss, J. La Vie d’Edouard le Confesseur by a Nun of Barking Abbey. Exeter Medieval texts and studies, 2014, pp. 66–67.
4. Bonaventure de Roquefort Marie, J.-B. Poésies de Marie de France: poéte Anglo-Normand du XIII siècle. Paris, Marescq Libraire, 1832, t. 2.
5. Brown, G. H. The Meanings of Interpres in Aldhelm and Bede. In: Boitano P., Torti A. (ed.). Inter-pretation: Medieval and Modern. Perugia, 1992, pp. 43–65.
6. Conversation of Quotes. Translated by L. Gorbovetskaya, M. Zakhi, N. Subbotovskaya. In: Transla-tion Craft. Collection 7. Moscow, Sovyetsky Pisatel’, 1970, pp. 477–486. (in Russ.)
7. Copeland, R. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Tradition and Vernacular Texts. Cambridge Uni. Press, 1995, 295 p.
8. Fitz, B. E. The Prologue to the Lais of Marie de France and the Parable of the Talents: Gloss and Monetary Metaphor. MLN, May, 1975, vol. 90, no. 4, pp. 558–564.
9. Foz, C. Le Traducteur, l”Eglise et le Roi (Espagne, XII et XIII siècle). Les Presses de l”université d’ Ottawa, 1998, 188 p.
10. Haskins, C. Homer. Studies in the History of Medieval Science Cambridge, Mass., 1924, 411 p.
11. Hermans, Th. Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation. In: The Manipulation of Literature Studies in Literary Translation. Croom Helm, 1985, pp. 103–135.
12. Kalinin, O. I. Metaphor Power of Military Doctrines in Russian, Chinese and American English. Vestnik NSU. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2021, vol. 19, no. 3, pp. 110–121. (in Russ.)
13. Lefevere, A. Translation: Its Genealogy in the West. In: Translation, History and Culture. London, New York, 1990, pp. 16–28.
14. Migne, J. Patrologiae Cursus Completus. Series Graeca. Paris, 1857, vol. 26.
15. Migne, J. Patrologiae Cursus Completus. Series Latina. Paris, 1845, vols. 22–26.
16. Mounin, G. Les Belles Infidèles. Presse Universitaire de Lille, 1994, 102 p.
17. Qvale, Per. from St. Jerome to Hypertext. Translation in Theory and Practice. Manchester, 2003, pp. 7–89; 220–231.
18. Sainte-Maure, Benoît, de. The Roman de Troie (A Translation). Transl. by Glyn S. Burgess and Douglas Kelly. Boydell and Brewer, 2017.
19. Schaff, Ph. (ed.). Jerome: The Principal Works of St. Jerome. In: Nicene and Post-Nicene Fathers. Series II, vol. 6. Edinburgh, 1892.
20. Simon, Sherry. Conflits de jurisdiction: la double signature du texte traduit. Meta, 1989, vol. 34 (2), pp. 195–208.
21. Sweet, H. (ed.) King Alfred’s West – Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care. London, 1871–1872.
22. Venuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader. Routledge, 2004, 541 p.
23. Wilcox, J. (ed.). Aefric’s Prefaces (Durham Medieval Texts, 9). University of Durham, 1995.
24. Wogan-Browne, J. Wreaths of Thyme: The Female Translator in Anglo-Norman Hagiography. In: The Medieval Translator. Ed. Ellis and Evans. Exeter, 1994, vol. 4, pp. 46–63.
25. Wogan-Browne, J., Burgess, L. Virgin Lives and Holy Deaths. Two Exemplary Biographies for Anglo-Norman Women. Everyman J. M. Dent, 1996.
Review
For citations:
Solomonovskaya A.L. Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts: “dead” and “live” Metaphors. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(2):126-139. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139