Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

РЕАЛИИ КОРЕЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ПАК ГЁННИ «ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ КИМА»)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137

Аннотация

В романе известной писательницы Республики Корея Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» описываются трагические для Кореи события конца XIX - начала XX в., социальные устои колониального периода, религиозные воззрения корейцев, отношения в обществе и семье, положение женщины, а также особенности быта разных слоев населения (аристократов, зажиточных людей, слуг). Цель данной статьи: с критической точки зрения рассмотреть перевод текста романа, содержащего очень много реалий - национального своеобразия корейской культуры, материальной и духовной жизни корейского общества, - которые для российских читателей являются экзотичными. В результате сопоставления корейского и русского текстов выявлено, что перевод некоторых этнографических реалий не соответствует оригиналу. Например, неверно переведены слова и понятия, связанные с традиционным корейским жилищем и оригинальной системой отопления в нем (ондоль); народные приметы, религиозные воззрения корейцев, их отношение к духам умерших родственников, различным потусторонним силам, траурным церемониям, одежде, надеваемой во время похорон. В Корее верили и в различные предсказания. Так, считалось, что дети человека, который умер, отравившись мышьяком, не будут иметь потомков (по мужской линии). В романе это предсказание сбывается: первый сын аптекаря Кима умирает в детстве, а за ним рождаются шесть дочерей. Кроме того, в переводе обнаружены примеры диалекта южной провинции Кёнсандо - языковых отклонений от стандартного сеульского диалекта, неправильно переданные на русский язык, а также примеры несоблюдения традиционных правил вежливости при разговоре. Эти правила вежливости закреплены в самом языке и представляют собой важную составляющую менталитета корейцев. Вывод: в переводе романа «Дочери аптекаря Кима», высоко оцененного, тем не менее, критиками и читателями многих стран, содержатся неточности в передаче некоторых этнографических реалий и явлений, отсутствующих в русской культуре, ошибки при переводе прямой речи персонажей и кёнсанских диалектизмов. Невладение фоновой культурной информацией исходного текста не позволило переводчику избежать ошибок и неточностей при передаче социокультурного контекста романа Пак Гённи, что повлияло на его художественное содержание, хотя и в разной степени.

Об авторе

С. Юн. Ли
НИУ Высшая школа экономики
Россия


Список литературы

1. Артемьева Н. Г. Происхождение и эволюция традиционной системы отопления (кан и ондоль) народов Дальнего Востока // Ойкумена. Владивосток: Дальнаука, 2008. Вып. 1. С. 38-45.

2. Большой корейско-русский словарь: В 2 т. / Под ред. Л. Б. Никольского. М., 1976.

3. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд. М., 1990.

4. Виноградов В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы. М., 2006. 236 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980. 278 с.

6. Джарылгасинова Р. Ш. Корейское жилище // Типы традиционного сельского жилища народов Юго-Восточной, Восточной и Центральной Азии: Колл. монография. М.: Наука, ГРВЛ, 1979. С. 216-227.

7. Ионова Ю. В. Этнография Кореи (Избранные статьи). М.: Изд-во «Первое марта», 2011. Т. 9. 424 с. (Серия «Российское корееведение в прошлом и настоящем»)

8. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

9. Комиссаров В. Н. «Естественность» художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. М., 1992.

10. Курбанов С. О. Конфуцианский классический «Канон сыновней почтительности» в корейской трактовке. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. 289 с.

11. Пак Вансо. Забытый вкус кислички / Пер. с кор. Ли Сан Юн, Хам Ёнчжуна. М.: Изд-во «Время», 2011. 317 с.

12. Пак Гённи. Дочери аптекаря Кима / Пер. с кор. Д. Капарушкиной. М.: Изд-во «Эра», 2011. 240 с.

13. Сорокин Ю. А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М.: Гнозис, 2003. 158 с.

14. Фефелов А. Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 90-97.

15. Nida E. Toward a science of translating. Leiden, 1964. 331 p.

16. Venuti L. The translator’s Invisibility. London, New York: Routledge, 1995. 365 р.

17. 박경리. 김약국의 딸들. 서울: 나남창작선. 2008. (Пак Гённи. Дочери аптекаря Кима. Сеул: Изд-во «Нанам», 2008).


Рецензия

Для цитирования:


Ли С.Ю. РЕАЛИИ КОРЕЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ПАК ГЁННИ «ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ КИМА»). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(3):127-137. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137

For citation:


Li S.Y. THE REALITIES OF KOREAN CULTURE AND THE LITERARY TRANSLATION (USING PARK KYONGNI’S NOVEL «DAUGHTERS OF PHARMACIST KIM» AS AN EXAMPLE). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(3):127-137. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-3-127-137

Просмотров: 1154


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)