Том 16, № 3 (2018)
Скачать выпуск
PDF
ПРАГМАТИКА И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
5-18 383
Аннотация
Современная прагматика очень разобщена, она объединяет под одним названием разные, зачастую конфликтующие, направления; такая ситуация затрудняет ее развитие в целом как единого раздела лингвистики. Причина этого видится в том, что данная исследовательская область была охарактеризована основателями семиотики (прежде всего Ч. Пирсом и Ч. Моррисом) слишком абстрактно, ее реальное использование для анализа языкового материала невозможно без конкретизации. Предлагается рассматривать современную прагматику как единую область, разные направления которой возникли как результат выстраивания разных стратегий конкретизации изначально недоопределенной сферы. Каждый шаг на этом пути равносилен осознанию определенной неясности, формулированию соответствующего вопроса и нахождению варианта решения этого вопроса. Поскольку прагматические явления сложны, процесс конкретизации видится ступенчатым: первоочередными представляются вопросы о границах, далее следует конкретизация специфических понятий и теорий. В статье формулируются ключевые вопросы, нацеленные на уточнение границ прагматики. Обсуждение границ неотделимо от обсуждения содержания, так как границы неизбежно проводятся по тем или иным содержательным признакам. Поэтому вопрос о содержании прагматики также затрагивается, но лишь настолько, насколько это существенно для обсуждения ее границ. Более детализированное рассмотрение содержания прагматики и связей между разными ее направлениями, безусловно, также необходимо, но по своему объему превышает допустимые рамки одной публикации.
19-31 236
Аннотация
Платформа TXM предоставляет широкие возможности корпусного анализа, такие как анализ соответствий, кластеризация, построение лексических таблиц, поиск сложных лексических конструкций, выделение подкорпусов по различным параметрам. По умолчанию платформа работает со словоупотреблениями в качестве структурных единиц анализа. Она интегрирована с единственным расширением TreeTagger, позволяющим проводить лишь морфологический анализ и лемматизацию словоупотреблений. Однако пользователь может сопроводить каждое словоупотребление набором дополнительных характеристик, позволяющих существенно усложнить анализ, сделать его более гибким. В настоящей работе описывается разработанный нами набор утилит, позволяющий, опираясь как на наши собственные программные решения, так и на готовые средства анализа, расширить и усложнить анализ корпусов в платформе TXM. Особого внимания заслуживают выделение псевдоосновы в словах текста с использованием метода структурных схем и выявление именных групп в структуре текста. Эти расширения позволяют повысить эффективность таких используемых TXM методов, как анализ специфичности и анализ соответствий. В порядке апробации излагаются результаты эксперимента по анализу корпуса, содержащего тексты, оцененные экспертами как экстремистские, и «нейтральные» тексты схожей тематики (религия, политика, идеология). Все тесты показывают ярко выраженное противостояние нейтральных и маркированных текстов и позволяют на основе полученных результатов продолжить работу по автоматическому и полуавтоматическому выявлению потенциально противоправных текстов.
32-44 201
Аннотация
Проведен сравнительный анализ существующих систем компьютерного перевода со звучащего на жестовый язык. Выявлены преимущества и недостатки рассмотренных систем, на этом основании сделан вывод о необходимости учета семантической информации в процессе перевода. Рассмотрена технология семантического анализа. Описана разработанная модель выбора значения многозначного слова и омонима на основе семантического словаря В. А. Тузова и системы автоматической обработки текста «Диалинг». Приводится описание программного обеспечения и алгоритмическая часть программного обеспечения, направленного на выполнение семантического анализа и перевода. Приведены примеры использования программного обеспечения. Рассмотрены вопросы тестирования работоспособности модуля семантического анализа. Для решения этой задачи система семантического анализа была внедрена в систему компьютерного сурдоперевода «Сурдофон». Для анализа корректности работы семантического модуля проведено сравнение с определением семантических значений системами «Яндекс Переводчик» и «Google Переводчик». Разработанная система показала свое преимущество в ряде сложных случаев. База жестов РЖЯ была дополнена знаками, названиями которых являются омонимы и многозначные слова русского языка; выявлены особенности исполнения таких знаков.
ПСИХОЛИНГВИСТИКА
45-55 223
Аннотация
Обсуждаются теоретико-методологические предпосылки для создания общей теории языкового сознания, включая комплекс экспериментов, способных проверить и, возможно, опровергнуть некоторые ее положения. Основная идея такой теории - охват одновременно внешних (социальных) и внутренних (личностных) факторов в их влиянии на язык, рассматриваемый с антропоцентрических позиций. Для общей теории языкового сознания необходимы: 1) теория языка, соединяющая язык как индивидуальное явление, как явление групповое и как систему; 2) универсальные способы описания любых аспектов и форм существования объекта теории; 3) принципы, из которых выводимы феноменологические свойства объекта и методологические характеристики теории. Положения теории и лежащие в их основе экспериментальные исследования позволят фиксировать, каким образом внутренние (эмоции, ценности и т. п.) и внешние (возраст, профессия и т. п.) условия функционирования языка как достояния человека связаны с изменением значений и смыслов слов и их взаимных связей.
56-66 152
Аннотация
Рассматривается психолингвистический аспект исследования языковой ситуации. Основным исследуемым объектом является понятие языкового сознания, которое анализируется как один из лингвокультурных параметров языковой ситуации. На примере образов языкового сознания тувинцев-билингвов изложена процедура исследования, которая включает анализ полученных фрагментов с формально-структурной и концептуально-семантической стороны.
ЛИНГВИСТИКА И КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
67-76 246
Аннотация
Рассматривается императив, одно из наклонений, характеризующихся широким семантическим диапазоном и многообразием прагматических функций. Анализируется грамматический статус императива, состав его парадигмы, а также объясняется его категориальная принадлежность как к морфологии, так и к синтаксису. Выявляются и описываются основные компоненты его семантики и обусловленные ими ограничения в использовании императивных форм. Постулируется связь императивной семантики с областью будущего и обусловленная этой связью синонимия форм и конструкций, способных актуализировать значение побуждения к действию. Характеризуются основные речевые акты, в которых используются формы императива.
77-87 123
Аннотация
Статья посвящена контрастивному анализу категорий добра и зла во французском и русском менталитете. Эти категории относятся к базовым мировоззренческим категориям. В формировании этих понятий «участвуют» и мифологические субстраты, и философские системы разных эпох, и религиозные доктрины. Результат исследования показывает, что на русские представления о добре и зле наибольшее влияние оказало христианство, в то время как на французские - античность. Это определяет особенности всех производных понятий.
88-101 235
Аннотация
Аугментативность (увеличительность) как один из компонентов категории количества передает субъектно-оценочное значение большого размера или усиления признака. Основным способом выражения категории аугментативности в юкагирском языке является увеличительный аффикс -тэгэ и его вариант -ткэ. Данный аффикс реализует увеличительное значение с лексическими единицами таких знаменательных и служебных частей речи юкагирского языка, как имя существительное, глагол, местоимение, модальная частица и междометно-модальное слово. Проведена классификация аугментативов по значению и по частеречному происхождению основы. Специфика показателя -тэгэ ~ -ткэ заключается в регламентации их употребления в зависимости от конечного звука корня или основы.
102-115 145
Аннотация
Статья посвящена монопредикативным вопросительным условным конструкциям в каталанском языке (в со-поставлении с испанским и французским), которые не становились ранее предметом отдельного исследования. Подробно рассматриваются употребление времен и наклонений в этих конструкциях, трансформации их в бипредикативные, а также их семантика. Делаются выводы о различиях в употреблении времен, анализируются конструкции с позитивной и негативной семантикой.
ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ
116-126 262
Аннотация
Целью исследования является анализ двух русских переводов названия романа Дж. Остин «Sense and Sensibility». Рассматриваются версии И. Г. Гуровой (1988) и А. Ю. Фроловой (2013). Значения лексем sense и sensibility в английском языке (в XVIII-XIX вв. и в наше время) сопоставляются со значениями соответствующих вариантов перевода в современном русском языке. В основной части исследования осуществляется выявление наиболее актуальных значений данных русских лексем с помощью ассоциативных баз данных: Русского регионального ассоциативного словаря-тезауруса ЕВРАС (Институт языкознания РАН) и Русской региональной ассоциативной базы данных СИБАС (Институт языкознания РАН, Институт филологии СО РАН, Новосибирский государственный университет). Выявлен наиболее адекватный перевод названия романа на русский язык: «Разум и чувство» (автор А. Ю. Фролова). В данной статье также приведены другие (потенциально возможные) версии перевода названия на русский язык, учитывающие не только оппозицию рационального и иррационального компонентов, но также и аллитерацию, которая имеет место в ИЯ. Проведенный анализ является частью дальнейшего исследования, посвященного изучению лингвистических особенностей переводов романа «Sense and Sensibility» на русский и французский языки.
127-137 1188
Аннотация
В романе известной писательницы Республики Корея Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» описываются трагические для Кореи события конца XIX - начала XX в., социальные устои колониального периода, религиозные воззрения корейцев, отношения в обществе и семье, положение женщины, а также особенности быта разных слоев населения (аристократов, зажиточных людей, слуг). Цель данной статьи: с критической точки зрения рассмотреть перевод текста романа, содержащего очень много реалий - национального своеобразия корейской культуры, материальной и духовной жизни корейского общества, - которые для российских читателей являются экзотичными. В результате сопоставления корейского и русского текстов выявлено, что перевод некоторых этнографических реалий не соответствует оригиналу. Например, неверно переведены слова и понятия, связанные с традиционным корейским жилищем и оригинальной системой отопления в нем (ондоль); народные приметы, религиозные воззрения корейцев, их отношение к духам умерших родственников, различным потусторонним силам, траурным церемониям, одежде, надеваемой во время похорон. В Корее верили и в различные предсказания. Так, считалось, что дети человека, который умер, отравившись мышьяком, не будут иметь потомков (по мужской линии). В романе это предсказание сбывается: первый сын аптекаря Кима умирает в детстве, а за ним рождаются шесть дочерей. Кроме того, в переводе обнаружены примеры диалекта южной провинции Кёнсандо - языковых отклонений от стандартного сеульского диалекта, неправильно переданные на русский язык, а также примеры несоблюдения традиционных правил вежливости при разговоре. Эти правила вежливости закреплены в самом языке и представляют собой важную составляющую менталитета корейцев. Вывод: в переводе романа «Дочери аптекаря Кима», высоко оцененного, тем не менее, критиками и читателями многих стран, содержатся неточности в передаче некоторых этнографических реалий и явлений, отсутствующих в русской культуре, ошибки при переводе прямой речи персонажей и кёнсанских диалектизмов. Невладение фоновой культурной информацией исходного текста не позволило переводчику избежать ошибок и неточностей при передаче социокультурного контекста романа Пак Гённи, что повлияло на его художественное содержание, хотя и в разной степени.
РЕЦЕНЗИИ
ISSN 1818-7935 (Print)