|
Выпуск |
Название |
|
Том 22, № 1 (2024) |
Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удаленного устного перевода |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Е. С. Краснопеева |
|
Том 21, № 4 (2023) |
Особенности перевода названий нормативно-правовых актов с английского языка на русский язык |
Аннотация
PDF (Rus)
|
С. С. Алешко-Ожевская, И. Л. Терновская |
|
Том 21, № 4 (2023) |
Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») |
Аннотация
PDF (Rus)
|
А. Меркулова, А. Л. Соломоновская |
|
Том 21, № 3 (2023) |
«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики |
Аннотация
PDF (Rus)
|
В. А. Афанасьев |
|
Том 21, № 2 (2023) |
Устаревшая лексика в русскоязычных переводах «Песни о Роланде» |
Аннотация
PDF (Rus)
|
М. А. Кузнецова |
|
Том 19, № 1 (2021) |
Лексическая вариативность во французских переводах «Слова о полку Игореве» |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Е. Д. Поварницына |
|
Том 19, № 1 (2021) |
Информация для авторов |
Подробности
PDF (Rus)
|
Редакционная Статья |
|
Том 16, № 3 (2018) |
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДОВ НАЗВАНИЯ РОМАНА ДЖ. ОСТИН «SENSE AND SENSIBILITY» НА РУССКИЙ ЯЗЫК |
Аннотация
PDF (Rus)
|
Т. В. Бобылева |
|
Том 16, № 3 (2018) |
РЕАЛИИ КОРЕЙСКОЙ ТРАДИЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ И ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ПАК ГЁННИ «ДОЧЕРИ АПТЕКАРЯ КИМА») |
Аннотация
PDF (Rus)
|
С. Юн. Ли |
|
Том 17, № 4 (2019) |
К вопросу о статусе и функционировании переводческих дублетов в европейском культурном пространстве поздней Античности, Средневековья и раннего Нового времени |
Аннотация
PDF (Rus)
|
А. Л. Соломоновская |
|
Том 17, № 4 (2019) |
Восприятие русской литературы в Британии в конце XIX - начале XX века |
Аннотация
PDF (Rus)
|
О. А. Колыхалова, А. Ю. Кулдошина |
|
Том 17, № 4 (2019) |
Современное российское переводоведение: к обоснованию методологического стандарта. Рецензия на книгу: Мишкуров Э. Н. Герменевтика перевода (теоретико-методологический стандарт): Монография. М.: Военный университет, 2018. 298 с. |
Аннотация
PDF (Rus)
|
В. Е. Горшкова |
|
Том 17, № 4 (2019) |
Информация для авторов |
Подробности
PDF (Rus)
|
Редакционная Статья |
|
Том 18, № 1 (2020) |
О гармонии лингвокогнитивного и лексико-стилистического компонентов в художественном переводе (на примере двух переводов повести Дж. Сэлинджера “The Catcher in the Rye”) |
Аннотация
PDF (Rus)
|
А. С. Изволенская |
|
Том 18, № 1 (2020) |
Сенсорный семантический компонент как основа для формирования синестезии в тексте (на материале стихотворения А. Рембо «Пьяный корабль» и его русских переводов) |
Аннотация
PDF (Rus)
|
П. В. Ярошенко |
|
Том 18, № 1 (2020) |
Информация для авторов |
Подробности
PDF (Rus)
|
Редакционная Статья |
|
Том 18, № 2 (2020) |
Bring Us Deliverance, Spy! (прочтения Маршашпионов Киплинга в условиях информационной войны и пандемии) |
Аннотация
PDF (Rus)
|
А. Ф. Боголюбов |
|
Том 19, № 1 (2021) |
Этнофразеологическое выражение c’est pas grave в контексте перевода на русский язык |
Аннотация
PDF (Rus)
|
М. Дебренн, И. Н. Дубовицкий |
|
Том 19, № 1 (2021) |
Лингвокультурема как маркер идентичности (на примере перевода на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза») |
Аннотация
PDF (Rus)
|
О. А. Нестерова, Е. Н. Соколова |
|
1 - 19 из 19 результатов |
|