Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Сервисно-инструментальная сущность перевода как основание для выдвижения новой переводческой концепции

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-124-138

Аннотация

В центре внимания статьи находится природная сущность переводческой деятельности, которая заключается в том, что перевод существует в двух проявлениях: услуги, с одной стороны, и инструмента – с другой. Несмотря на то что эти две ипостаси перевода не вызывают серьезных возражений, поскольку их наличие подтверждается объективной действительностью, определение и описание специфики их проявления требует научного подхода. Для этого автор выходит за рамки лингвистики и обращается к результатам маркетинговых исследований, посвященных разным аспектам феномена «услуга» – от проблемы определения этого понятия до установления его отличительных характеристик. Путем экстраполяции результатов подобных исследований на перевод (письменный и устный) как на отдельную область в сфере услуг, имеющих своей целью принести пользу или помощь другому, была верифицирована применимость к нему традиционных характеристик услуги. Удалось выявить, что перевод нельзя отнести к числу так называемых «чистых» услуг, поскольку он обладает характеристиками, присущими и для товара, а именно: материальность (осязаемость), сохраняемость, отделимость (в случае письменного перевода) / неотделимость (в случае устного перевода) от исполнителя услуги и клиента. В то же время как услуга перевод характеризуется таким важным признаком, как вариабельность (непостоянство качества). Этой особенностью перевода как услуги объясняется и проявление второй ипостаси перевода – инструмента. Вариабельность качества выражается в том, что выступающий в роли инструмента продукт перевода в зависимости от потребности и ожидания конкретного инициатора и/или потребителя наделяется языковым оформлением, отличным от соответствующего оформления исходного текста. Цель иного языкового оформления, под которым понимается внесение определенных модификаций в текстовые характеристики объекта перевода в содержательно-смысловом и/или формально-структурном отношении, заключается в том, чтобы обеспечить продукт эргономичностью, т. е. удобоприменимостью для решения той самой задачи, для которой он предназначен. Очевидно, такой продукт в прямом смысле слова получается особым не только для инициатора и/или потребителя с точки зрения его языкового оформления, но предстает таковым и в сознании переводчика, как исполнителя услуги, отдающего себе отчет в том, что создаваемый им продукт – средство удовлетворения особой потребности вкупе с особым ожиданием. Именно потребность выступает в качестве ключевого понятия, которое дает название предлагаемой концепции – концепции потребностноориентированного перевода. Лежащее в основе концепции сервисно-инструментальное представление о переводе дает основание считать идею разграничения друг от друга перевода и иных видов языкового посредничества несостоятельной и признавать переводом всякий текст на переводящем языке, созданный с опорой исключительно на исходный текст независимо от его языкового оформления. Вместо традиционной дихотомии «перевод vs адаптивное транскодирование» предлагается дихотомия «конвенциональный перевод vs пекулярный перевод». К первой категории относятся случаи, когда продукт оказания переводческой услуги своим языковым оформлением будет повторять оригинал, т. е. случаи выполнения собственно перевода в его традиционном (стереотипном) понимании. Вторая категория объединяет случаи выполнения упомянутых ранее переводов, которые будут обладать особым языковым оформлением, обусловленным необходимостью удовлетворить особую потребность и особое ожидание инициатора и/или потребителя перевода.

Об авторе

Р. М. Шамилов
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Шамилов Равиддин Мирзоевич, кандидат филологических наук, доцент департамента иностранных языков и профессиональной коммуникации факультета гуманитарных наук

Нижний Новгород



Список литературы

1. Беляев В. И. Маркетинг: основы теории и практики: учебник. М.: КНОРУС, 2005. 672 с.

2. Давыдянц Д. Е., Остапенко Е. А., Скребцова Т. В. К определению понятий «услуга» и «качество услуги» // Kant. 2019. № 1 (30). С. 276–281.

3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.

4. Котлер Ф., Армстронг Г. Основы маркетинга. 9-е изд. / пер. с англ. Т. В. Клекоты, Н. М. Макаровой, Н. Е. Метоль, Т. Н. Сторожук. М.: Вильямс, 2003. 1200 с.: ил.

5. Котляров И. Д. Сочетание характеристик товара и услуги в продукте: попытка анализа // Вестник НГУЭУ. 2012. № 4. Т. 2. С. 144–153.

6. Львовская З. Д. Современные проблемы перевода / пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

7. Намятова Л. Е. Термины рыночной экономики: Современный словарь-справочник делового человека. 4-е изд., перераб. и доп. Екатеринбург: УрФУ, 2012. 198 с.

8. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 c.

9. Новиков А. И., Нестерова Н. М. Реферативный перевод научно-технических текстов. М.: Ин-т языкознания, 1991. 149 c.

10. Райзберг Б. А., Лозовский Л. Ш. Словарь современных экономических терминов. 4-е изд. М.: Айрис-пресс, 2008. 480 с.

11. Сахневич С. В. Клиентоориентированный перевод. ЛитРес: Самиздат, 2009.112 с.

12. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015. 464 c.

13. Фадеева Н. В. Анализ основных дефиниций сферы услуг с позиций процессного подхода к менеджменту качества // Вестник ТГТУ. 2011. Т. 17. № 4. С. 1131–1147.

14. Христофорова И. В. Специфические отличия услуги от товара. Ч. 1. Генезис базовых дефиниций сферы сервиса // СЕРВИС plus. 2007а. № 1. С. 11–19.

15. Христофорова И. В. Специфическое отличие товара от услуги. Ч. 2. Отличительные характеристики услуги – анализ адекватности существующей парадигмы // СЕРВИС plus. 2007б. № 2. С. 7–15.

16. Чайковский Р. Р. Свет и тени современного отечественного переводоведения // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. 2016. № 4. С. 5–25.

17. Шамилов Р. М. Что такое потребностноориентированный перевод? // Вестник Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н. А. Добролюбова. 2023а. № 1 (61). С. 116–135.

18. Шамилов Р. М. К вопросу разграничения перевода и иных видов языкового посредничества: потребностноориентированный взгляд // Проблемы теории, практики и дидактики перевода. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. 2023б. № 24. С. 50–58.

19. Шамилов Р. М., Сдобников В. В. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе: содержательно-смысловой аспект // Научный диалог. 2019. № 1. С. 165–177.

20. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. 280 с.

21. Byrne J. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. Dordrecht: Springer, 2006. 280 p.

22. Hill T. P. On Goods and Services. In The Review of Income and Wealth. 1977. Vol. 23. Iss. 4. P. 315–338.

23. Jäger G. Translation und Translationlinguistik. Halle: Veb Max Niemeyer, 1975. 214 S.

24. Nord Ch. Translating as a Purposeful Activity. Second edition. New York: Routledge, 2018. 154 p.

25. Osimo B. Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale. Milano: Hoepli Editore, 2004. 178 p.

26. Reiss K., Vermeer H. J. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Madrid: Ediciones Akal, 1996. 206 p.

27. Shostack L. G. Breaking Free from Product Marketing. In Journal of Marketing. Vol. 41, № 2 (April, 1977), P. 73–80.

28. Vermeer H. J. ‘Skopos and commission in translational action’. In Chesterman, A. (ed) Readings in Translation. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989. P. 173–187.


Рецензия

Для цитирования:


Шамилов Р.М. Сервисно-инструментальная сущность перевода как основание для выдвижения новой переводческой концепции. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(1):124-138. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-124-138

For citation:


Shamilov R.M. Translation Viewed as Service and Tool: Proposal of a New Translation Theory. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(1):124-138. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-124-138

Просмотров: 75


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)