Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

«Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-3-132-146

Аннотация

В статье рассматривается специфика поэтического перевода стихотворения Дж. Р. Р. Толкина «Песнь об Эарендиле», входящего в роман «Властелин Колец» и исполняемого непосредственно внутри повествования в качестве оригинального произведения хоббита Бильбо. В первой части работы подробно анализируется роль стихотворения в контексте романа, определяющая восприятие «Песни» как героями романа, так и читателем. Насыщенное деталями и именами собственными, это произведение освещает сюжет о плавании Эарендиля, исключительно важный в рамках авторской мифологии Толкина (Легендариума), но остающийся за пределами романа «Властелин Колец» и не до конца понятный обычному читателю, как и хоббиту Фродо: он слышит

«Песнь» в особом состоянии на грани сна и яви, вызванном звучащим ранее эльфийским пением. Далее рассматривается, как именно «Песнь» соотносится с этим состоянием Фродо; ключевой особенностью здесь выступает не прямое содержание произведения, но, скорее, его поэтическая форма, в первую очередь составные (как правило, тройные) ассонансы, связывающие конец нечетной строки с началом последующей четной и создающие особый мелодический эффект.

Таким образом, стиховые особенности «Песни об Эарендиле» оказываются исключительно важны при переводе – только сколь возможно полное их воспроизведение позволит создать метрически и фоноэстетически эквивалентный оригиналу текст и произвести на читателя предусмотренное контекстом романа впечатление. В этой связи во второй части статьи четыре русских перевода этого стихотворения (а именно переводы А. А. Кистяковского, И. Б. Гриншпуна, С. А. Степанова, В. Г. Тихомирова) рассматриваются прежде всего с точки зрения передачи стиховой формы. Анализ переводов показывает, что большинство переводчиков склонно менять поэтическую форму в сторону большей свободы (А. А. Кистяковский, В. Г. Тихомиров) или упрощения (И. Б. Гриншпун). Последовательное, хотя и частичное вопроизведение ключевой эвфонической особенности оригинала наблюдается только в переводе С. А. Степанова, однако ряд других переводческих решений в метрическом отношении и на лексическом уровне не позволяет назвать этот перевод вполне соответствующим оригиналу. В заключение автор статьи приводит собственный перевод этого стихотворения, нацеленный на передачу особенностей стиховой формы оригинала.

Об авторе

В. А. Афанасьев
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия

Афанасьев Владимир Алексеевич, аспирант, преподаватель

Нижний Новгород



Список литературы

1. Гаспаров М. Л. Метр и смысл. М.: Фортуна ЭЛ, 2012.

2. Гаспаров М. Л. Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 29–62.

3. Лебедева Е. А. Ономастикон произведения Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец»: структурный, семантический и функциональный аспекты: Автореф. дисс. … канд. филол. наук: 10.02.19. Ростов-на-Дону, 2006.

4. Семенова Н. Г. «Властелин Колец» в зеркале русских переводов [Электронный ресурс]. URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/semenova.shtml (дата обращения: 20.01.2023).

5. Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.-Л.: Советский писатель, 1963.

6. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МГУ. Сер. 9: Филология. 2000. № 2. С. 127–145.

7. Bartoňková, D. Prosimetrum, The Mixed Style, in Tolkien’s Work The Lord of the Rings // Sborník prací Filozofické fakulty brněnské university, 2008. № 13. Pp. 5–21.

8. Kullman, T. Poetic Insertions in Tolkien’s The Lord of the Rings // Connotations. Vol. 23. 2013/2014. № 2. Pp. 283–309.

9. Le Guin, U. K. Rhythmic Pattern in The Lord of the Rings / Meditations on Middle-earth: New Writing on the Worlds of J.R.R. Tolkien / ed. K. Haber. New York, St. Martin’s Press, 2001. Pp. 101–116.

10. Russom, G. Tolkien’s Versecraft in The Hobbit and The Lord of the Rings / J. R. R. Tolkien and His Literary Resonances: Views of Middle-earth / ed. G. Clark, D. Timmons. Westport, CT, Greenwood Press, 2000. Pp. 53–69.

11. Shippey, T. A. The Road to Middle-earth. L.: HarperCollins, 1992.

12. Turner, A. Translating Tolkien. Philological Elements in The Lord of the Rings [text]. Frankfurt am Main: Europaischer Verlang der Wissenschaften, 2005.

13. Wynne, P.; Hostetter, C. F. Three Elvish Verse Modes: Ann-thennath, Minlamad thent / estent, and Linnod. // Tolkien’s Legendarium: Essays on The History of Middle-earth. Greenwood Press, 2000. Pp. 113–120.


Рецензия

Для цитирования:


Афанасьев В.А. «Песнь об Эарендиле» в романе Дж. Р. Р. Толкина «Властелин Колец» в аспекте переводческой проблематики. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(3):132-146. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-3-132-146

For citation:


Afanasev V.A. The Song of Earendil from The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien: Translation Issues. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(3):132-146. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-3-132-146

Просмотров: 210


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)