Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 21, № 4 (2023)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-17 224
Аннотация

Цель данной статьи состоит в том, чтобы показать семантическое сходство и семантическое различие между каузативными конструкциями (КК) и причинными конструкциями (ПК) во французском языке. Представляется, что эти наблюдения могут иметь и типологическое значение. В статье сопоставляется синтаксис и семантика каузативных и причинных конструкций во французском языке. С точки зрения синтаксического устройства эти два типа конструкций различны. Но их значения совпадают в том, что они выражают причинно-следственные отношения, однако это совпадение частичное. Во французском языке есть три типа КК: фактитивные с полувспомогательным глаголом faire ‘делать’, пермиссивные с полувспомогательным глаголом laisser ‘допускать’ и конструкции со знаменательными каузативными глаголами (prier ‘просить’, ordonner ‘приказывать’, contraindre ‘принуждать’, persuader ‘убеждать’, dissuader ‘разубеждать’, permettre ‘позволять’, aider ‘помогать’, contribuer ‘способствовать’, défendre ‘запрещать’, и др.). С другой стороны, рассматриваются два типа причинных конструкций: полипредикативные (сложноподчиненные предложения с придаточными причины) и именные (простые предложения, в которых причина выражается предложно-именным оборотом). Между КК и ПК устанавливается возможность синонимических трансформаций и делается вывод о сходстве и различии их грамматических значений по признаку произвольной/непроизвольной каузации (или причины). Произвольная каузация имеет место в агентивной ситуации, при наличии активного агенса-каузатора. Непроизвольная каузация происходит в ситуации, когда одно событие порождает другое, влияет на него, или влияет на положение, настроение и поведение человека. В статье делаются следующие выводы: 1) фактитивная конструкция faire + Inf. может выражать два грамматических значения: произвольную каузацию или активное целенаправленное действие человека и причину; 2) пермиссивная конструкция при одушевленном личном имени в позиции подлежащего выражает произвольную или непроизвольную каузацию, а при неодушевленном имени в позиции подлежащего выражает причинно-следственные отношения; 3) знаменательные каузативные глаголы могут выражать оба названных значения; 4) причинные конструкции, как именные, так и полипредикативные, не выражают произвольной каузации и всегда имеют причинное значение.

КОМПЬЮТЕРНАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

18-36 226
Аннотация

Статья посвящена анализу распределения стилистических помет книжное и разговорное во фразеологических словарях, их взаимосвязи с другими пометами и верификации соответствующих помет русскоязычных фразеологизмов с помощью корпусно-ориентированного подхода. Анализ проведен на материале электронного датасета, включающего четыре фразеологических словаря. В результате исследования выявлены значительные различия между словарями в наборе помет, в наполненности стилистической информацией, в востребованности конкретных помет, в стилистической характеристике отдельных фразеологизмов. Для определения статистически значимой взаимосвязи помет книжное и разговорное с другими пометами был использован метод индуктивной статистики «хи-квадрат». Значимой признана взаимосвязь помет книжное и высокое, устаревшее и книжное, а также взаимосвязь пометы разговорное и эмоционально-экспрессивных помет. Основные случаи несовпадения, затрагивающие пометы книжное и разговорное, включают квалификацию фразеологизма как разговорного в одном словаре и как просторечного – в другом, а также несовпадение пометы книжное, с одной стороны, и просторечное или разговорное, с другой стороны. Для выявления фразеологизмов, стилистические свойства которых, а именно принадлежность к книжным или разговорным, обоснованы квантитативными характеристиками в соответствующих дискурсах, был применен корпусно-ориентированный подход. В результате анализа встречаемости фразеологизмов в корпусах художественных текстов и разговорной речи было обнаружено, что менее половины исследованных единиц тяготеет к преобладающему употреблению в корпусе, соответствующему присвоенной помете. Отдельно рассмотрены спорные случаи, представляющие собой фразеологизмы, которые в части словарей охарактеризованы как книжные, в то время как в других словарях имеют помету разговорное. Подобные фразеологизмы продемонстрировали преимущественное тяготение к употреблению в книжной речи. Опыт применения корпусно-ориентированного подхода к книжным и разговорным фразеологизмам позволил сделать вывод о том, что данный подход может быть использован для присвоения помет и их верификации при условии учета технических ограничений и гетерогенности словников фразеологических словарей.

37-57 222
Аннотация

Цель настоящей статьи состоит в изучении понимания консубстанциональных лингвистических терминов носителями русского языка. Проведено экспериментальное исследование с участием 54 респондентов, занятых в разных сферах деятельности и получивших разное образование. Все респонденты являлись носителями русского языка. Составленная для проведения эксперимента анкета содержала вопросы, проверяющие понимание респондентами 13 консубстанциональных терминов. Исследование показало, что в понимании этих терминов респондентами существуют как сходства, так и различия. Респонденты, связанные с разными областями деятельности и образования, имеют схожий потенциал понимания обыденного значения терминов. Лингвистические знания предсказуемо приводят к значительно лучшему пониманию и различению лингвистических смыслов терминов. Семантические отношения между лингвистическими и обыденными смыслами значительно влияют на идентификацию лингвистических значений, в частности, отношения включения, пересечения, совпадения лингвистического и обыденного значений позитивно сказываются на понимании. Носители русского языка используют различные подходы к толкованию терминов, используя семантический, синтаксический и прагматический подходы. Проведенный эксперимент позволил наметить направления оптимизации процедуры проверки распознавания терминосочетаний носителями языка в последующих экспериментах. В перспективе дальнейшее развитие данного исследования может быть использовано в качестве теоретической и практической основы для разработки словаря консубстанциональных лингвистических терминов и создания системы автоматической идентификации таких терминов, что актуально для ряда задач из области автоматической обработки текста.

КОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

58-69 154
Аннотация

В статье впервые рассматриваются в функционально-семантическом аспекте притяжательные (одноаффиксные) словосочетания, выражающие в якутском языке обозначения пространственных мер, такие как уровень, расстояние, длина, размер, время и т. д. В якутском и тюркском языкознаниях изучение категории принадлежности, а именно изафета, имеет длительную историю. Но притяжательные конструкции, основанные на изафете, до настоящего времени не были представлены как средства выражения функционально-семантической категории меры. Целью статьи является выявление и лингвистический анализ структурно-семантических особенностей притяжательных конструкций, выражающих меру в якутском языке. Для достижения данной цели решаются следующие задачи: описать краткую историю изучения притяжательных конструкций в тюркском и якутском языкознаниях; проанализировать особенности структурно-семантических организаций конструкций, определить носителя количественной семы в каждой конструкции. В качестве объекта исследования взяты определительные словосочетания (изафет), образованные морфологическим способом, а именно при помощи аффикса третьего лица единственного числа (, , ), -та (-тэ, -то, -тө). Основными методами работы при исследовании способов выражения меры в якутском литературном языке были систематизирование, анализ синтаксических единиц, поморфемное описание (глоссирование) лексической единицы, описательный метод и семантический анализ для выявления функций притяжательных конструкций. В результате их систематизации с точки зрения функциональной грамматики выявлены по форме выражения три основные группы: притяжательные конструкции со специальными лексемами для измерения – с классификаторами, с компаративными послелогами саҕа, курдук ʻкак, как будтоʼ или с аффиксом орудного падежа -нан, также с аффиксом дательного падежа -ар, -гар. Классификатор в составе изафета является показателем, позволяющим более четко выразить параметрические данные в языке. Словосочетания с послеложно-падежными компонентами выражают межпредметные отношения “предмет и его часть”, а с аффиксом дательного падежа – локативные отношения. С помощью функционально-семантических исследований языка или речи преследуем цели проникнуть в национальную систему языкового поведения, также особого видения мира и понять особенности механизма мышления народа.

70-84 143
Аннотация

Статья посвящена изучению роли метафоры в моделировании образа врага посредством информационного воздействия в дискурсе торговой войны между КНР и США. На основании положений теории метафорического речевого воздействия описывается воздействие метафор на когнитивном, семантическом и коммуникативном уровнях. Когнитивный уровень воздействия проявляется в использовании метафор разного уровня интенсивности, а именно конвенциональных и новых, семантическое метафорическое воздействие проявляется в использовании метафор, отличающихся разной семантикой и языковой формой, т. е. ориентационных, онтологических и структурных, а коммуникативное воздействие связано с позицией метафоры в тексте. Все три уровня метафорического речевого воздействия могут быть выявлены количественно посредством подсчета значений индексов метафоричности (MII – индекс интенсивности, MfTI – индекс функциональной типологии, MStI – индекс взаимосвязи внешней структуры текста и метафоричности). Показатели индексов интерпретируются на данных ранее проведенных корпусных исследований, что позволяет определить степень метафорического воздействия. Также важным в предложенной методике является выявление отдельных наиболее характерных метафорических моделей, которые позволяют описать дискурсивную концептуализацию с содержательной точки зрения. Проведенный анализ собранного корпуса новостных текстов, репрезентирующих торговую войну, свидетельствует, что китайский дискурс представляется более воздействующим, показатели индексов интенсивности и функциональной типологии отражают эмоциональность и трансформационный характер использованных метафор, в то время как метафоры в текстах американских статей больше нацелены на рационально-оценочное воздействие и на идентификацию, уточнение имеющихся концептов. Основными концептами-мишенями в изученных текстах явились «торговая война» как новая реальность двусторонних отношений между странами и акторы этих отношений – США, КИТАЙ. В дискурсе торговой войны создается образ торговой войны как «ожесточенного геополитического сражения» (Китай) или «необходимого экономического противостояния» (США). Метафоры также используются для внесения изменения в оценочный компонент концептов КИТАЙ (как вор и мошенник в американском дискурсе) и США (как жандарм с дубинкой в китайском дискурсе), с тем чтобы сформировать у своей аудитории определенное отношение к событиям и их причинно-следственным связям.

85-100 131
Аннотация

В статье изучаются вопросы количественной оценки словообразовательной продуктивности аффиксов. Рассматривается содержание понятия продуктивности и его разные аспекты, которые могут быть количественно оценены методами корпусной лингвистики. В частности, анализируются меры «растущей» и «потенциальной» продуктивности Х. Баайена, на основе их анализа предлагается новая формула «универсальной» продуктивности. Три меры количественной оценки продуктивности применяются к 80 китайским суффиксальным морфемам (суффиксам и полусуффиксам) на материале тематической коллекции текстов, состоящей из 2066 сообщений СМИ КНР по военной тематике за 2019 год. Объем языкового материала составляет 2.852.262 знака. В результате исследования получено три варианта перечня наиболее продуктивных суффиксальных морфем китайского новостного военного дискурса; они могут быть использованы в дидактических и других прикладных целях. «Растущая продуктивность» Х. Баайена и предложенная в работе «универсальная» продуктивность показали высокую корреляцию (0,85), в то время как «потенциальная продуктивность» Х. Баайена коррелирует с ними отрицательно. Содержательный анализ результатов также ставит под сомнение целесообразность использования меры «потенциальной продуктивности». Сопоставление существующих мер и предложенной нами формулы позволяет сделать вывод, что для примерной оценки продуктивности суффиксальных морфем можно использовать формулу «растущей продуктивности» Х. Баайена: опираясь лишь на частоту единичных словоупотреблений (hapax legomena), она дает достаточно правдоподобные результаты. Для более точного измерения продуктивности суффиксальных морфем рекомендуется использовать предложенную в настоящей работе формулу «универсальной» продуктивности. Она учитывает большее количество существенных параметров (число единичных словоупотреблений с оцениваемым аффиксом, общее число лексем словообразовательного типа с данным аффиксом, а также среднюю частоту регулярных употреблений оцениваемого аффикса) и потому является более обоснованной.

101-114 134
Аннотация

В статье описывается вторичное образное использование юридических терминов в кругу французских аристократов в условиях республиканского общества в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени». Автор показывает, что посредством юридических терминов в функции образных сравнений и метафор в романе создается интимный (закрытый) культурный код для общения представителей семьи Германтов между собой. Материалом для исследования послужили светские и политические ситуации, в которых смысл исходного сообщения, порождаемого чаще всего герцогиней Германтской, имплицирует другой более широкий прецедентный культурный контекст, который могут считать только французские аристократы и люди из их ближнего круга общения. В таких коммуникативных ситуациях используется юридическая лексика различных разрядов: общеправовая, термины конституционного, гражданского, международного публичного права, а также из истории государства и права Франции. Инструментальной базой исследования выступают методы семантического, лингвостилистического и контекстуального анализа. На основе проведенного анализа можно сказать, что Германты филигранно владеют искусством влиять на мнение своих собеседников; в этом отношении их можно сравнить с современными газетчиками, формирующими «независимую» точку зрения читателя при освещении политических событий. Для достижения цели Германты на своих приемах прибегают к тонкой и остроумной игре слов, ловко принижая при этом человека в глазах присутствующих. Неумение адресата понимать истинный смысл тех или иных образных высказываний, юридическая лексика которых используется для отсылки к самым разным прототипическим общекультурным и коммуникативным ситуациям, используется Германтами для того, чтобы подчеркнуть свою сословную исключительность и разделить всех людей, которые их окружают, на «своих» и «чужих». Что касается Пруста, то с помощью образного юридического переосмысления коммуникативных ситуаций подобного типа он показывает реакцию Марселя – наблюдателя из поколения буржуазии, его разочарование теперь знакомым ему истинным миром аристократов.

ПСИХОЛИНГВИСТИКА

115-130 261
Аннотация

Данное исследование посвящено изучению процесса обработки идиом нестандартными носителями русского языка (эритажные носители и студенты РКИ) в сравнении со стандартными (носители русского языка). Употребление идиом является характерной чертой речи носителей, которая отличает их от изучающих русский язык как иностранный. Стоит отметить, что экспериментальные исследования в отношении употребления идиом эритажными носителями русского языка ранее не проводились. Эритажные носители – это несбалансированные билингвы, которые усваивают русский язык в семьях естественным образом. Однако их уровень владения может быть сопоставим со студентами РКИ: язык эритажных носителей формируется в языковой среде, где доминирующим языком является английский (в рамках нашего исследования). Соответственно, русский язык является для них слабым. Чтобы сравнить обработку идиом у эритажных носителей со студентами РКИ, мы провели эксперимент по чтению с регулировкой скорости, учитывая уровень владения русским языком, а также социолингвистические особенности участников эксперимента. Идиомы в стимульном материале были разделены на три категории в зависимости от фактора межъязыкового влияния: имеющие полные английские эквиваленты, полуэквивалентные или не имеющие эквивалентов. Межъязыковое влияние – это ключевой параметр, который влияет на усвоение и обработку идиом в рамках нашего исследования. Наши результаты не показали существенной разницы в обработке идиом эритажными носителями и студентами РКИ. В то же время обработка идиом обеими группами нестандартных носителей существенно отличалась от контрольной группы (носители русского языка). Мы обнаружили, что все три группы участников по-разному обрабатывают полные эквиваленты и неэквивалентные идиомы. Помимо этого, эритажные носители и студенты РКИ демонстрируют разницу в обработке полных и полуэквивалентных идиом. Данные результаты можно проинтерпретировать, учитывая различные факторы: развитие определенных навыков у эритажных носителей (устная речь), сравнивая со студентами РКИ (чтение, письменная речь).

131-142 135
Аннотация

В статье рассматриваются лексемы бурятского языка на фоне халха-монгольского и калмыцкого языков, называющие различные проявления страха, а также фразеологические единицы данного семантического поля. Выявлена связь между акустико-артикуляционными характеристиками доминантных согласных корня с психологическими проявлениями страха. Доминантный согласный корня, являясь носителем генерального признака, содержит базовую информацию о денотате. Так, установлено, что доминантный согласный [g], благодаря соприкосновению задней части языка с мягким небом, обозначает задержку дыхания. Доминантный согласный [l] передает течение воздуха, резкий вдох, доминантные согласные [r], [ǰ] и [č], вызывающие внутренний дискомфорт, служат для актуализации в языке дрожания, трепета. Дальнейшие исследования в данном направлении позволят выявить звукосимволические значения лексем, актуализирующих информацию не только о психологических характеристиках, но и о свойствах поверхности, форме объекта, динамических состояниях и иных характеристиках. Фразеологизмы характеризуют такие физиологические формы проявления страха, как холодок по спине, дрожь, шевеление волос на голове, расширение глаз, оцепенение и попытка побега. Также рассмотрены фразеологические единицы с компонентом зүрхэн ‘сердце’, который выступает в значениях ‘воля, решимость; смелость, отвага’ и близок слову зориг ‘смелость, сила воли’. Они проиллюстрированы цитатами из бурятской художественной литературы, демонстрирующими естественное функционирование эмотивов страха в языке. Национально-культурная специфика выявлена в развитии значения глаголов монг. хулчийх ‘бояться’ на основе значения ‘прижимать уши от страха (о лошади, собаке)’. В целом паремии со словом морин ‘лошадь’ в монгольских языках изображают это животное как очень ценное для кочевника животное, не случайно его называют морин эрдэни ‘конь-драгоценность’, в большинстве случаев компонент морин имеет положительную эмоциональную окраску. Однако лошадь может актуализировать другие метафорические смыслы, образно характеризующие человека, в частности, его трусость. Компоненты фразеологических единиц, обозначающие домашнее животное, также участвуя в интерпретации окружающей действительности, формируют национально-культурные стереотипы, отражают менталитет народа, его самобытность и особенности мировосприятия.

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ

143-155 205
Аннотация

Статья посвящена вопросам перевода названий нормативно-правовых актов английского права – «The Act of Settlement 1701», «The Instrument of Government 1653», «The Act of Supremacy» 1534, 1559, «The Reform Act» 1832, 1867, 1884, «The Test Act» 1673, 1678. Анализ русскоязычных учебников и пособий по истории государства и права зарубежных стран показывает, что их авторы используют прочно закрепившиеся в русском языке и не всегда удачные переводы названий, дают свой зачастую буквальный перевод или стараются избегать упоминания названий актов в тексте. Качественный перевод названий нормативно-правовых актов необходим для лучшего восприятия информации, понимания исторических процессов, формирования фоновых знаний. При переводе важно учитывать многозначный характер многих юридических терминов, смысловое наполнение названий и исторический контекст, связанный с разработкой и принятием этих документов. Различия между правовыми и языковыми системами, обусловленные особенностями исторического и культурного развития, создают трудности в процессе перевода, с которыми не справляются даже самые современные программы автоматизированного перевода, основанные на нейросетях. Чтобы перевод был грамотным, а следовательно, и информационно-познавательная функция реализовывалась в полном объеме, что особенно важно для научных текстов, необходимы фоновые знания как в области юридической науки в целом, так и непосредственно о предмете, т. е. историческом контексте и содержании документа. Отсутствие понимания сути самого нормативно-правового акта приводит к буквальному, а иногда и ошибочному переводу, лишая в итоге весь текст смыслового наполнения. Емкость слов и терминов английского языка зачастую не позволяет подобрать в русском языке равноценный краткий вариант перевода. Описательный перевод с опорой на фоновые знания и с учетом языковых особенностей, а также применение вспомогательных средств, таких как сноски и пояснения, могут способствовать выполнению данной задачи.

156-167 279
Аннотация

Статья посвящена переводу с английского на русский язык имен собственных (ИС) в американском полнометражном мультфильме «Мадагаскар» (2005). Представлены результаты лингвокультурного анализа особенностей и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения онимов. Наиболее продуктивной оказалась стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных примеров. Это объясняется важностью ИС в сюжетной структуре анимационного фильма, стремлением переводчика сохранить смысл и замысел авторов исходного произведения, его культурную специфику. Авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема.



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)