Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Особенности перевода названий нормативно-правовых актов с английского языка на русский язык

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155

Аннотация

Статья посвящена вопросам перевода названий нормативно-правовых актов английского права – «The Act of Settlement 1701», «The Instrument of Government 1653», «The Act of Supremacy» 1534, 1559, «The Reform Act» 1832, 1867, 1884, «The Test Act» 1673, 1678. Анализ русскоязычных учебников и пособий по истории государства и права зарубежных стран показывает, что их авторы используют прочно закрепившиеся в русском языке и не всегда удачные переводы названий, дают свой зачастую буквальный перевод или стараются избегать упоминания названий актов в тексте. Качественный перевод названий нормативно-правовых актов необходим для лучшего восприятия информации, понимания исторических процессов, формирования фоновых знаний. При переводе важно учитывать многозначный характер многих юридических терминов, смысловое наполнение названий и исторический контекст, связанный с разработкой и принятием этих документов. Различия между правовыми и языковыми системами, обусловленные особенностями исторического и культурного развития, создают трудности в процессе перевода, с которыми не справляются даже самые современные программы автоматизированного перевода, основанные на нейросетях. Чтобы перевод был грамотным, а следовательно, и информационно-познавательная функция реализовывалась в полном объеме, что особенно важно для научных текстов, необходимы фоновые знания как в области юридической науки в целом, так и непосредственно о предмете, т. е. историческом контексте и содержании документа. Отсутствие понимания сути самого нормативно-правового акта приводит к буквальному, а иногда и ошибочному переводу, лишая в итоге весь текст смыслового наполнения. Емкость слов и терминов английского языка зачастую не позволяет подобрать в русском языке равноценный краткий вариант перевода. Описательный перевод с опорой на фоновые знания и с учетом языковых особенностей, а также применение вспомогательных средств, таких как сноски и пояснения, могут способствовать выполнению данной задачи.

Об авторах

С. С. Алешко-Ожевская
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Россия

Светлана Сергеевна Алешко-Ожевская, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков юридического факультета 

Москва



И. Л. Терновская
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
Россия

Ирина Леонидовна Терновская, старший преподаватель кафедры иностранных языков юридического факультета

Москва



Список литературы

1. Влахов С. И., Флорин С. П. «Непереводимое» в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 342 с.

2. Миньяр-Белоручева А. П., Покровская М. Е. Интерпретативный подход к переводу // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2019. Т. 8. № 5. C. 13–19.

3. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280 с.

4. Jenks E. The Book of English Law. Sixth Edition. John Mixrray (Publishers) Ltd., 1967. 376 p.


Рецензия

Для цитирования:


Алешко-Ожевская С.С., Терновская И.Л. Особенности перевода названий нормативно-правовых актов с английского языка на русский язык. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(4):143-155. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155

For citation:


Aleshko-Ozhevskaya S.S., Ternovskaya I.L. Titles of Acts: Translation from English into Russian. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(4):143-155. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-4-143-155

Просмотров: 211


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)