Устаревшая лексика в русскоязычных переводах «Песни о Роланде»
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-2-105-119
Аннотация
Статья посвящена функционированию устаревшей лексики в переводах.
Цель данной работы – сопоставить русскоязычные переводы «Песни о Роланде» с точки зрения наличия в них различных типов устаревшей лексики.
Поиск устаревшей лексики проводился методом прямой выборки на материале фрагментов русскоязычных переводов, соответствующих LII-LVI лессам в редакции Ф. Мишеля 1837 г. При составлении списков мы в подавляющем числе случаев руководствовались принципом наличия помет в словарях, указывающих на их статус устаревших или же близкий к нему. Наибольшее количество устаревшей лексики было найдено в переводе Б. И. Ярхо (1934 г.) – 58 случаев (32 архаизма и 26 историзмов). Следом идет перевод Ф. де Ла-Барта (1897 г.) – 54 случая. Из них 24 архаизма и 30 историзмов. Затем по количеству устаревшей лексики следует перевод Б. Н. Алмазова (1869 г.) – 53 устаревшие лексические единицы, в числе которых 36 архаизмов и 17 историзмов и Ю. Б. Корнеева (1964 г.) – 51 случай (26 архаизмов и 25 историзмов). Наименьшее количество устаревшей лексики было обнаружено в переводе А. Н. Чудинова (1896 г.) – 43 случая (25 архаизмов и 18 историзмов). Количество историзмов и лексических архаизмов намного превосходит все другие виды архаизации. Было показано, что соотношение архаизмов и историзмов на нашем материале напрямую не связано со временем создания перевода, так же как и частота встречаемости устаревшей лексики в целом. Это позволяет предположить, что переводческие решения обусловлены, скорее, личным выбором авторов, а не внешними факторами.
Ключевые слова
Об авторе
М. А. КузнецоваРоссия
Маргарита Андреевна Кузнецова, аспирант
филологический факультет
кафедра французского языкознания
Москва
Список литературы
1. Алмазов Б. Н. Роланд (La Chanson de Roland). Древняя французская поэма. Вольный перевод. М.: Типография Т. Рисъ, у Мясницкихъ воротъ, д. Воейкова. 1869. 170 c.
2. Безкоровайная Г. Т. Проблемы перевода архаизмов и диалектизмов на английский язык (на примере анализа переводов романа И. А. Гончарова «Обломов») // С любовью к Слову. 2021. C. 93–95.
3. Бобров С. Песнь о Роланде. Вольное стихотворное переложение. М.: Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР. 1958. 94 c.
4. Буслаев Ф. И. Народная поэзия. Исторические очерки. СПб.: Типография Императорской Академии наук. 1887. № 12.
5. Де Ла-Барт Ф. Песнь о Роланде. Перевод размером подлинника Графа Ф. де Ла-Барта. С предисловием академика А. Н. Веселовского, введением и примечанием переводчика. СПб., 1897. 144 c.
6. Емельянова О. Н. Устаревшая лексика в системе языка (по материалам толковых словарей современного русского языка) // Экология языка и коммуникативная практика. 2015. № 2. С. 48–68.
7. Емельянова О. Н. Книжная лексика в толковых словарях русского языка // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. 2017. С. 191–195.
8. Лесных Е. В. К проблеме классификации устаревшей лексики русского языка // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. 2014. № 2. С. 174–177.
9. Лянгузова Е. Р. Особенности перевода архаизмов на английский язык (на материале романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев») // Сборник научных трудов III Международной научно-практической конференции / Под ред. Ю. В. Кобенко. Томск. 2022. C. 139–144.
10. Маслов Ю. С. Введение в языкознание. СПб., 2006. 289 c.
11. Нерлер П., Никитаев А. Собрание сочинений : в четырех томах. Т. 2. М.: Арт-бизнес-центр, 1993.
12. Петерсон О., Балобанова Е. Западноевропейский эпос и средневековый роман в пересказах и сокращенных переводах с подлинных текстов. Т. I. СПб.: Типография Скороходова, 1898.
13. Проконичев Г. И. Особенности передачи историзмов и архаизмов при переводе текста англо-шотландской народной баллады // Вестник Московского университета. Сер. 22: Теория перевода. № 3. 2019. С. 39–49.
14. Разлогова Е. Э. Стандартные и нестандартные варианты перевода // Вопросы языкознания. № 4. 2017. С. 52–73.
15. Смирнов А. А. Песнь о Роланде. Старофранцузский героический эпос / Пер. со ст.-фр. Ю. Б. Корнеева; комментарий А. А. Смирнова; под ред. И. А. Голенищева-Кутузова. M., 1964. 185 c.
16. Стасюлевич М. М. История Средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых. Т. III: Эпоха Крестовых походов. СПб.: Типография Иосафата Огризко, 1863.
17. Филонов А. Русская хрестоматия с примечаниями. Ч. 1. СПб.: Издательство товарищества «Общественная Польза», 1897.
18. Чудинов А. Н. Песнь о Роланде. Французский народный эпос / Пер. А. Н. Чудинова. Текст памятника с примечаниями – объяснительные статьи. СПб.: Издание И. Глазунова, 1896. 179 c.
19. Ярхо Б. И. Песнь о Роланде. По Оксфордскому тексту / Пер. со ст.-фр., вступ. ст. и прим. Ю. И. Ярхо. М., 1934. 271 c.
20. Bally Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg. 1921. 271 p.
21. Bally Ch. Treatise on French stylistics. Heidelberg. 1921. 271 p.
22. Bédier J. La Chanson de Roland publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier de l’Académie Française. L’Edition d’art. Paris, 1922.
23. Bédier J. The Song of Roland published from the Oxford manuscript and translated by Joseph Bédier of the French Academy. L’Edition d’art. Paris, 1922.
24. Bédier J. Glossaire de la Chanson de Roland. 1927.
25. Bédier J. Glossary of the Chanson de Roland. 1927.
26. D’Avril. A. La Chanson de Roland traduite du vieux français par Adolphe d’Avril. Troisième édition. Paris. 1877.
27. D’Avril. A. The Song of Roland translated from Old French by Adolphe d’Avril. Third Edition. Paris. 1877.
28. Gautier L. La Chanson de Roland. Texte critique, traduction et commentaire, grammaire et glossaire par Léon Gautier, professeur à l’Ecole des Chartes. Ouvrage couronné par l’Académie Française et par l’Académie des Inscriptions et Belles-lettres. Septième édition, revue et augmentée. Edition classique, adoptée pour l’agrégation des Classes Supérieures et l’agrégation des Classes de Grammaire. Tours. 1892.
29. Gautier L. The Song of Roland. Critical text, translation and commentary, grammar and glossary by Léon Gautier, professor at the Ecole des Chartes. Work crowned by the French Academy and by the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Seventh edition, revised and enlarged. Classic edition, adopted for the aggregation of the Higher Classes and the aggregation of the Grammar Classes. Tours. 1892.
30. Génin F. La Chanson de Roland. Poème de Théroulde. Texte critique accompagné d’une traduction, d’une introduction et des notes. Paris. 1850.
31. Grevisse M. Le bon usage. Paris. 1955.
32. Génin F. The Song of Roland. Poem by Théroulde. Critical text accompanied by a translation, an introduction and notes. Paris. 1850.
33. Grevisse M. The right use. Paris. 1955.
34. Hilka A. La chanson de Roland dans les littératures françaises et espagnoles au Moyen Âge. Presses universitaires de Liège. Paris : Les Belles Lettres. 1948.
35. Hilka A. The Song of Roland in French and Spanish Literature in the Middle Ages. Presses universitaires de Liège. Paris : Les Belles Lettres. 1948.
36. Jenkins T. A. La Chanson de Roland: Oxford version. – Boston, New York etc.: D. C. Heath, 1924.
37. Kharmandar M. A. Exploring archaism in translation theory and modern Persian poetics: Towards a Persian translation paradigm. In: Iranian Journal of Translation Studies. 12(46). pp. 40–56.
38. Khoshimova D. M. Reflection the Archaisms in Translations of «Baburname». In: International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS). Vol-3. Issue-5. 2018. pp. 913–915.
39. Klinkenberg J.-M. L’archaïsme et ses fonctions stylistiques, Le français modern, tome 38. 1970.
40. Klinkenberg J.-M. Archaism and its stylistic functions, Modern French, volume 38. 1970.
41. Marouzeau J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris, 1961.
42. Marouzeau J. Vocabulary of linguistic terminology. Paris, 1961.
43. Müller T. La Chanson de Roland. Nach der Oxforder handschrift von Neuem herausgegeben, erläutert und mit einem vollständigen Glossar versehen. Göttingen. Verlag der Dieterichschen Buchhandlung. 1863.
44. Müller T. The Song of Roland. Reedited from the Oxford manuscript, with explanations and a full glossary. Göttingen. Verlag der Dieterichschen Buchhandlung. 1863.
45. Paris G., Bruno P. Extraits de la Chanson de Roland, publ. avec une intr. littéraire, des observations grammaticales, des notes par G. Paris 4-e éd., revue. Paris. Librairie Hachette. 1893.
46. Paris G., Bruno P. Excerpts from The Song of Roland, publ. with an intro. literary, grammatical observations, notes by G. Paris 4-th ed., review. Paris. Librairie Hachette. 1893.
47. Saint-Albin A. La Chanson de Roland. Poème de Théroulde suivi de la chronique de Turpin. Paris. 1865.
48. Saint-Albin A. The Song of Roland. Poem by Théroulde followed by the chronicle of Turpin. Paris. 1865.
49. Zumthor P. Introduction aux problèmes de l’archaïsme // Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 1967. № 19. pp. 11–26.
50. Zumthor P. Introduction to the problems of archaism. In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 1967. № 19. pp. 11–26.
51. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н. Ю. 18-е изд., стер. М.: Русский язык, 1986.
52. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / Под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935–1940.
53. Словарь русского языка : в 4 т. (МАС) / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; под ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы. 1999.
54. Littré É. Dictionnaire de la langue française. URL: https://www.littre.org/ (consulté: 15.12.2022)
Рецензия
Для цитирования:
Кузнецова М.А. Устаревшая лексика в русскоязычных переводах «Песни о Роланде». Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023;21(2):105-119. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-2-105-119
For citation:
Kuznetsova M.A. Obsolete Words in Russian Translations of «The Song of Roland». NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(2):105-119. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-2-105-119