Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Abstract

The purpose of this article is to analyze the basic common and distinctive features of the orthography of Alhamiado and Judesmo.
Spanish manuscripts in Arabic and Hebrew scripts are known as the Aljamiado and Judesmo texts. The former were written by the Spanish Muslims during and after the Reconquista, while the Judesmo texts were written by Spanish Jews, for the most part, after the expulsion in 1492. Both types of texts are written in Semitic alphabets, but their orthography differs significantly.
In both systems, special notations were developed to indicate Spanish consonants which do not exist in Arabic and Hebrew, using the signs tashdid (ω) in Alhamiado and rafa (ﬞ) in Judesmo. The latter also used combinations with double yod ( י ) <y> to represent Spanish palatal consonants.
However, in the vowel sound transmission system, the discrepancies are much greater in Alhamiado and Judesmo. These differences are primarily due to the different ways in which vowels are rendered in the two systems. Alhamiado is based on the vowel system developed in the Arabic Qur’anic literature. While in Judesmo, for this purpose the letters of the Hebrew alphabet were adapted, so they denoted semi-consonant sounds as in the Yiddish spelling system.
In addition, a special notation was developed in Alhamiado for the sound denoted by the Latin ‘e’. However, both Alhamiado and Judesmo use a semiconsonant at the beginning of a word with the frontal vowel ʼalif (|) <ʼ> in Alhamiado and aleph (ʪ) <ʼ> in Judesmo. Diphthongs and gapes also use the dividing vowel. In general, the vowel transmission system in Alhamiado is more precise than in Judesmo.

About the Author

O. V. Tikhonova
Saint Petersburg State University
Russian Federation

Oxana V. Tikhonova, Assistant Professor of the Department of Romance Philology

St. Petersburg 



References

1. Bernabé Pons, L. F. Los manuscritos aljamiados como textos islámicos. In: Memory of the Moriscos: Writings and stories of a cultural diaspora. Madrid, SECC/BNE, 2014, p. 27–44.

2. Bunis, D. M. Jewish and Arab Medieval Ibero-Romance: Towards a Comparative Study. In: Jewish In the Iberian Peninsula and Beyond: Language and Aljamia. Cambridge: Cambridge Scholar Pub., 2015, pp. 64–148.

3. DIN. Deutsches Institut für Normung [Online]. URL: https://www.din.de/de (accessed on: 4.12.2021).

4. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española [Online]. URL: https://dle.rae.es/ (accessed on: 4.12.2021).

5. DRAE. Diccionarios de la Real Academia Española [Online]. URL: https://apps2.rae.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub/ (accessed on: 4.12.2021).

6. García Moreno, A. ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol? Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 2013, Año 73, no. 2, pp. 371–408.

7. Hassán, I. M. Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: CSIC, 1994.

8. Iakerson, S. Ozar Sepharad: Sephardic Treasury. Sephardic Books from the Tenth to the Fifteenth Century. From Manuscripts to Printed Books. St. Petersbrurg: St. Petersburg State University, 2015.

9. JE. Jewish Encyclopedia [Online]. URL: https://jewishencyclopedia.com/ (accessed on: 4.12.2021).

10. Jewish Encyclopedia in Russian [Online]. URL: https://eleven.co.il/ (accessed on: 4.12.2021)

11. Lambdin, T. O. Introduction to Biblical Hebrew. Moscow: Russian Bible Society, 1998. (in Russ.)

12. Markova, A. Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol. Sefarad, 2009, no. 69(1), pp. 159–172.

13. Markova, A. M. The astronomic manuscript from the collection of Abraham Firkovich (National Library of Russia, St. Petersburg). Vostochnyj sbornik, 1990, no. 4. (in Russ.)

14. Mateos Paramio, A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014, pp. 27–44.

15. Mazniak, M. M., Tikhonova, O. V. Comparative orthography of Spanish and Portuguese texts in the Arabic script. Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Lingvisticheskogo Universiteta, № 1 (2022), pp. 57–64. (in Russ.)

16. Menéndez Pidal, R. Poema de Yúçuf. Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mueseos, 1902.

17. Menéndez Pidal, R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid: Espasa-Calpe, 1979.

18. Pascual Recuero, P. Ortografía del Ladino. Granada: Univ. de Granada, 1988.

19. Pérez Alonso, M. I. Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la ‘verdad hebrayca’ al castellano. Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, 2011, vol. 62,·no. 188, pp. 391– 415.

20. Pueyo Mena, F. J. El corpus bíblico del español sefardí: De la planificación a la edición crítica. eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2014, no. 28, pp. 172–204.

21. Quintana, A. Judeoespañol. In: Manuel des anthologies, corpus et textes romans; Eds. M. Iliescu, E. Roegiest. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015, pp. 205–219.

22. Tikhonova, O. V. “Four Medieval Phonemes” of Spanish in Arabic Script. Prepodavatel’ XXI vek, 2022, no. 1, pp. 286–295. (in Russ.)

23. Voevutsky, I. N. Palaeography of Judeo-Italian Texts. Pis´mennye pamiatniki Vostoka,1987, pp. 34–44. (in Russ.)


Review

For citations:


Tikhonova O.V. Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(3):19-38. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Views: 177


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)