Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Сравнительная орфография испанских текстов в арабской и еврейской графиках

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Аннотация

Для историков испанского языка большое значение имеют тексты на испанском языке в арабской графике (XIV– XVII вв.) и в еврейской (XVI – начала XX вв.). Первые называются текстами на алхамиадо и были созданы испанскими мусульманами на отвоеванных в ходе Реконкисты землях. Тексты на испанском в еврейской графике (на ладино и на джудезмо) были написаны сефардами (испанскими иудеями) по большей части после изгнания в 1492 г. Несмотря на то, что оба вида текстов записаны семитскими алфавитами, их орфография существенно отличается. Целью статьи является системное описание и анализ этих различий орфографических норм.
Эта проблема возникла вследствие асимметрии систем согласных и гласных фонем в испанском, арабском, арамейском и древнееврейском. Так, для обозначения согласных звуков испанского языка, отсутствующих в арабском и еврейском, были введены специальные обозначения с применением знаков ташдид (ّ ) в алхамиадо и рафе (ﬞ) в джудезмо. Для передачи испанских палатальных согласных в последнем также использовались сочетания с йод (י) <y>. Однако в системах передачи гласных звуков обнаруживаются большие различия, которые вызваны, в первую очередь, самими принципами передачи на письме гласных звуков. В алхамиадо гласные испанского языка передаются с помощью диакритических знаков огласовки арабского языка, а в джудезмо гласные фонемы передавались буквами еврейского алфавита, обозначающими полусогласные и согласные звуки.
Несмотря на значимость этих текстов в первую очередь для исторической фонетики, трудно переоценить их значение и для специалистов в области лингвокультурологии. Нормы строгой транслитерации, изложенные в данной статье, делают возможной дешифровку испанских текстов в арабской и еврейской графике не только силами арабистов и гебраистов, но и специалистов по романским и другим языкам.

Об авторе

О. В. Тихонова
Санкт-Петербургский государственный университет
Россия

Тихонова Оксана Викторовна, канд. филологических наук, ассистент кафедры романской филологии

Санкт-Петербург 



Список литературы

1. Воевуцкий И. Н. Палеография иудейско-итальянских текстов // Письменные памятники Востока: Историко-филологические исследования Ежегодник 1978–1979. М.: Наука, ГРВЛ, 1987. C. 34–44.

2. Мазняк М. М., Тихонова О. В. Сравнительная орфография испанских и португальских текстов в арабской графике // Вестник Московского гос. лингвистического ун-та, 2022. № 1. С. 57–64.

3. Маркова А. М. Неизученный астрономический сборник из собрания рукописей А. С. Фирковича // Восточный сборник, 1990. № 4.

4. Тихонова О. В. «Четыре средневековые фонемы» испанского языка в арабской графике // Преподаватель XXI век, 2022. № 1. С. 286–295.

5. ЭЕЭ. Электронная еврейская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://eleven.co.il/ (дата обращения: 4.12.2021)

6. Якерсон С. М. Оцар Сефарад – Сефардская сокровищница. Сефардская книга Х–ХV вв. От рукописной к печатной традиции. CПб.: СПбГУ, 2015.

7. Bernabé Pons L. F. Los manuscritos aljamiados como textos islámicos // Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. P. 27-44.

8. Bunis D. M. Jewish and Arab Medieval Ibero-Romance: Towards a Comparative Study / Silva Tavim J. A. R. (ed.) Jewish In the Iberian Peninsula and Beyond: Language and Aljamia. Cambridge: Cambridge Scholar Pub., 2015. Pp. 64–148.

9. DIN. Deutsches Institut für Normung [Электронный ресурс]. URL: https://www.din.de/de (дата обращения: 4.12.2021).

10. DLE. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL: https://dle.rae.es/ (дата обращения: 4.12.2021).

11. DRAE. Diccionarios de la Real Academia Española [Электронный ресурс]. URL: https://apps2.rae.es/ntllet/SrvltGUILoginNtlletPub/ (дата обращения: 4.12.2021).

12. JE. Jewish Encyclopedia [Электронный ресурс]. URL: https://jewishencyclopedia.com/ (дата обращения: 4.12.2021).

13. Hassán I. M. Introducción a la Biblia de Ferrara. Madrid: CSIC, 1994.

14. Markova A. Un fragmento manuscrito de una novela de caballerías en judeoespañol // Sefarad, 2009. № 69(1). Pp. 159–172.

15. García Moreno A. ¿Ante el primer diccionario monolingüe judeoespañol? // Sefarad: Revista de Estudios Hebraicos y Sefardíes, 2013. Año 73. № 2. Pp. 371–408.

16. Lambdin T. O. Introduction to Biblical Hebrew. Moscow: Russian Bible Society, 1998.

17. Mateos Paramio A. (ed.) Memoria de los Moriscos: Escritos y relatos de una diáspora cultural. Madrid: SECC/BNE, 2014. Pp. 27–44.

18. Menéndez Pidal R. El idioma español en sus primeros tiempos. Madrid: Espasa-Calpe, 1979.

19. Menéndez Pidal R. Poema de Yúçuf. Madrid: Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Mueseos, 1902.

20. Pascual Recuero P. Ortografía del Ladino. Granada: Univ. de Granada, 1988.

21. Pérez Alonso M. I. Las biblias romanceadas medievales o la aventura de traducir la ‘verdad hebrayca’ al castellano // Helmantica: Revista de filología clásica y hebrea, 2011. T. 62.·№ 188. Pp. 391– 415.

22. Pueyo Mena F. J. El corpus bíblico del español sefardí: De la planificación a la edición crítica // eHumanista: Journal of Iberian Studies, 2014. № 28. Pp. 172–204.

23. Quintana A. Judeoespañol / M. Iliescu , E. Roegiest (eds.). Manuel des anthologies, corpus et textes romans. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. Pp. 205–219.


Рецензия

Для цитирования:


Тихонова О.В. Сравнительная орфография испанских текстов в арабской и еврейской графиках. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022;20(3):19-38. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

For citation:


Tikhonova O.V. Comparative Orthography of Spanish Texts in Arabic and Hebrew Script. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(3):19-38. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-3-19-38

Просмотров: 178


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)