Перевод романа М. Этвуд The Handmaid’s Tale: прекрасное слово и Слово о прекрасном (в контексте проблемы переводческой адекватности)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-4-132-145
Аннотация
Статья посвящена вопросу соотношения свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частной проблеме переводческой адекватности. Данный вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа-антиутопии Маргарет Этвуд The Handmaid’s Tale (пер. А. Б. Грызуновой). Мы исходим из первичной роли поэтической составляющей как главной функциональной доминанты исследуемого текста, что подтверждается обилием метафор и образных сравнений. Методологическим основанием для отбора контекстов в качестве концептуально значимых послужила философская теория Г. Башляра, в соответствии с которой мы рассматриваем монологическую речь главной героини, Оффред, как грезу, ее саму – как субъекта грезящего. В современной психологии грезы Оффред – воспоминания, фантазии – вполне могут трактоваться как порождение «блуждающего разума» (mind wandering), что делает такого рода материал особенно благодатным для лингвокогнитивного анализа. Обращение к раннему стихотворному творчеству М. Этвуд помогло идентифицировать некоторые сквозные для ее творчества мотивы и ассоциации, сформировав тем самым представление об ее индивидуальном стиле, что немаловажно для области художественного перевода.
Наше внимание сосредоточено на фрагментах, тематически связанных с природой, а точнее с тем, как мир зримый преломляется в сознании героини, находящейся в ситуации особого психологического давления. Лингвокогнитивный анализ концептуально значимых контекстов оригинала свидетельствует о равноценной характерологической, сюжетообразующей роли обеих фигур сравнения. Особенности их передачи А. Б. Грызуновой, вопреки отдельным удачным творческим решениям, указывают скорее на изначальное отсутствие четкой переводческой стратегии.
Основной вывод заключается в том, что, признавая значимость творческой составляющей переводчика, мы утверждаем необходимость разработки такой стратегии (концепции перевода), которая учитывала бы, будучи построенной на определенных основаниях, идейно-философскую сущность произведения, интенцию и идиостиль автора. Адекватность перевода при этом мыслим как последовательность в претворении избранной стратегии. Это в особенности касается поэтичной прозы, примером которой, несомненно, является известная антиутопия Этвуд.
Об авторе
А. С. ИзволенскаяРоссия
Изволенская Анна Сергеевна, канд. филол. наук
Москва
Список литературы
1. Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: ЛЕНАНД, 2016.
2. Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс [Электронный ресурс]. URL: http://philology.ru/linguistics1/arutyunova-90.htm (дата обращения: 19.06.22).
3. Башляр Г. Избранное: Поэтика пространства. М.: Российская политическая энциклопедия, 2004.
4. Виноградов В. В. О поэзии Анны Ахматовой. (Стилистические наброски) [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/classics/critics/vinogradov_v/v76/v762367-.htm?cmd=p (дата обращения: 09.06.22).
5. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Юрайт, 2019.
6. Жаркова Е. П. Символика сада в антиутопиях М. Этвуд «Рассказ Служанки» и «Трилогия безумного Аддама» // Вестник Рязанского гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2017.
7. Кант И. Критика чистого разума. СПб.: Азбука, 2017.
8. Кено Р. День святого Жди-не-жди [Электронный ресурс]. М.: Текст. URL: https://libking.ru/books/prose-/prose-contemporary/566975-26-raymon-keno-den-svyatogo-zhdi-ne-zhdi.html#book (дата обращения: 15.10.22).
9. Лосев А. От Гомера до Прокла. История античной эстетики в кратком изложении. СПб.: Азбука, 2016.
10. Любимова Т. Б. Природа как эстетическая ценность. Эстетика природы. ИФРАН, 1994. Платон. Федр [Электронный ресурс]. URL: https://classics.nsu.ru/bibliotheca/plato01/fedr.htm (дата обращения: 15.10.22).
11. Савина Е. С. Мир права и правосудия в текстах Жоржа Сименона. М., Изд. Московского Унта, 2019. 212 с.
12. Фефелов А. Ф. Дискурс вокруг cancel culture как объект лингвокультурного и переводческого анализа: логика против «логики» // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. Т. 20, № 1. С. 126–144.
13. Фефелов А. Ф. Семантика и прагматика взаимодействия британской и китайской культур в поликодовом тексте документального фильма // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. Т. 14, № 4. С. 60–80.
14. Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. Москва: ЛИБРОКОМ, 2019.
15. Bradbury R. Dandelion wine. СПб.: Антология, 2018.
16. Gibert, T. Unraveling the Mysteries of Childhood: Metaphorical Portrayals of Children in Margaret Atwood’s Fiction // ES Review. Spanish Journal of English Studies. 2018. Vol. 39. Pp. 29‒50.
17. Gilbert, D. T.; Killingsworth, M. A. A Wandering Mind Is an Unhappy Mind [Электронный ресурс] // Science. 2010. URL: https://scholar.harvard.edu/files/danielgilbert/files/a-wanderingmindis-an-unhapy-mind-killingsworthe-ma-science-2010.pdf (дата обращения: 12.06.22).
18. Huddleston R., Pullum G. K. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge University Press, 2016.
19. Macpherson H. S. The Cambridge introduction to Margaret Atwood. Cambridge University Press, 2010.
20. Mallinson J. Margaret Atwood and her works. Ontario, 1984.
21. Rosenberg J. H. Margaret Atwood. Boston, 1984.
22. Stratford P. The Uses of Ambiguity: Margaret Atwood and Hubert Aquin / In: Margaret Atwood: Language, text, and system. University of British Columbia press, Vancouver. 1983.
23. Tellier L.-N. Le Québec, état nordique. Montréal, 1977.
24. Tennant C. Religion in The Handmaid’s Tale. Fortress Press. Minneapolis, 2019.
25. Woodcock G. Metamorphosis and Survival: Notes on the Recent Poetry of Margaret Atwood / Margaret Atwood: Language, text, and system. Vancouver: University of British Columbia press, 1983. Pp. 125–141.
26. Atwood M. The Handmaid’s Tale. М.: Издательство «ЭКСМО», 2020.
27. Atwood M. Selected Poems, 1965-1975. Boston, Houghton Mifflin Company, 2019.
28. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М.: Мир и образование, 2020.
29. Falla P. S., Wheeler M. Oxford Russian Dictionary. Oxford University Press, 1993.
30. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Oxford University Press, 2010.
Рецензия
Для цитирования:
Изволенская А.С. Перевод романа М. Этвуд The Handmaid’s Tale: прекрасное слово и Слово о прекрасном (в контексте проблемы переводческой адекватности). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022;20(4):132-145. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-4-132-145
For citation:
Izvolenskaya A.S. Text Aesthetics in M. Atwood’s “The Handmaid’s Tale” and its Reflection in the Russian Version of the Novel (Revisiting Translation Adequacy). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2022;20(4):132-145. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-4-132-145