ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА
Рассматриваются названия кафе, ресторанов и предприятий стритфуда восточной (среднеазиатской и кавказской) кухни, ставшей особенно популярной в последнее время в России, с точки зрения их этнической идентификации на примере г. Москвы. В нейминге данных эргонимов (разновидности урбанонимов), наблюдается активизация старых ассимилированных в русском языке гастрономических (кулинарных) ориентализмов и приток новых, отличающихся креативностью на разных языковых уровнях.
Многоаспектный анализ 500 эргонимов сферы общепита, отобранных методом сплошной выборки с сайтов и из уличной рекламы, показал, с одной стороны, тенденцию к смешению различных восточных кухонь (фьюжен) при лидирующей роли той, которая так или иначе присутствует в названии, а с другой стороны, мы наблюдаем специализацию (диверсификацию) и в самой кухне, и в гастрономических терминах. Выявлены следующие языковые и дискурсивные приемы национальной (этнической) идентификации таких названий: использование характерных топонимов и этнонимов самостоятельно или в сочетании со словами «кафе», «ресторан»; названия колоритных традиционных национальных блюд (кулинаризмов), продуктов, артефактов, кухонных атрибутов; имена собственные с прозрачной внутренней формой; культурно-маркированные прецедентные феномены (включая высказывания) и абстрактные слова; параллельное использование русского и латинского шрифтов, их гибридная форма, а также русский шрифт в восточном стиле; рисунки, фотографии и пр.
Языковое (дискурсивное) богатство тематической группы «Восточная кухня» на примере эргонимов и кулинарных терминов, на наш взгляд, косвенно свидетельствует о формировании более положительного имиджа восточных (среднеазиатских и кавказских) мигрантов в современном российском обществе, чем это было примерно десять лет назад, следствием чего становится повышенный интерес русских к их культурным ценностям.
Результаты исследования могут пополнить данные словарей современных восточных заимствований, способствовать упорядочиванию их терминологической системы, а также быть использованы в курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и урбанистике.
Исследование посвящено апробации специализированного корпуса текстов для решения лексикографических задач на примере группы терминов из области когнитивистики с гиперонимом фрейм. Корпус включает в себя подкорпус научных текстов и подкорпус публицистических текстов. Первый представлен 13 журналами, индексируемыми в РИНЦ; второй – 10 значимыми в медийном пространстве российскими изданиями. Собранные тексты были лемматизированы и токенизированы, а также автоматически размечены с помощью стандарта Universal Dependencies. Корпус текстов служит базой для создания учебного словаря-справочника терминов когнитивной лингвистики. Словарь будет включать 60 актуальных терминов, релевантных для освоения вузовских дисциплин когнитивного цикла. Новизна подхода обусловлена тезаурусно-энциклопедическим принципом создания учебного словаря, позволяющим описать единицу как термин (т. е. минимальную составляющую научного знания) и как слово научного текста в его различных словосочетаниях и онтологических отношениях (синонимия, квазисинонимия, класс/подкласс, класс/экземпляр, часть/целое, отношение происхождения, многозначность, род/вид). Основанием описания системных отношений терминов служит корпусная статистика: анализ конкордансов, коллокаций, n-грамм. Результаты применения специализированного корпуса представлены на примере терминологического поля с доминантой фрейм. С помощью конкордансных списков выявлены контексты интерпретации термина, установлены его деривационные отношения, на базе анализа n-грамм дана характеристика семантическим и грамматическим связям термина, на основании изучения коллокаций описаны его синонимические связи, гипо-гиперонимия термина. Проверена также гипотеза Дашинимаевой – Вана о связях между терминами концепт, фрейм, гештальт, образ. Кратко охарактеризованы также семантические трансформации научного термина в медийном дискурсе. Выявленные на основании корпусной статистики системные отношения терминов подтверждаются методом интерпретационного анализа контекстов, полученных из конкордансных списков. Данные автоматически выделенных ассоциативных мер во многом согласуются также с результатами проведенного в рамках исследования ассоциативного эксперимента.
Статья представляет результаты анализа речевых особенностей персонажей фильма «Класс», изображающих детей французских иммигрантов. По сюжету картины дети учатся в колледже одного из пригородов Парижа. Школьники общаются друг с другом и учителями в диалоговой форме. Подростки осознанно игнорируют правила поведения, установленные учебным заведением, и пренебрегают нормами кодифицированного французского языка. Фильм в художественных образах воспроизводит существующую в современной Франции острую социальную проблему сопротивления иммигрантов из других стран освоению французских культурных ценностей, обычаев, кодов, языка и культуры речи.
Речевые особенности героев позволяют определить их личностные характеристики: национально-этническую принадлежность, социальное положение, личностные ценности, эмоциональное состояние. С помощью метода выборки и лингвостилистического анализа было выявлено, что подростки используют верланизированные и обсценные лексические единицы, а также слова из особого лексического фонда, выработанного в среде молодежи из иммигрантской среды и пополняемого за счет заимствования, неологизации, переосмысления устаревших французских слов. Верлан и особые разговорные молодежные лексические единицы содержат в своей семантике отрицательные эмоционально-оценочные компоненты.
Для коммуникации в иммигрантской молодежной среде характерны ругательства, грубость, оскорбления, фамильярность, которые являются ритуальными, социально-групповыми, социокультурными, направленными против доминирования франкоязычного этноса в обществе.
Речевое поведение персонажей выражает уничижительную оценку французской культуры, языка, коренных жителей страны. Верланизмы, молодежный вокабуляр, вербальную агрессию следует признать реакцией молодых людей иммигрантского происхождения на необходимость овладения стандартными французскими языковыми и поведенческими нормами, поставленную перед ними французским обществом, отвержение со стороны этнических французов, отсутствие шансов на благополучную жизнь, а также признаком глубоких психологических травм, тяжелых жизненных обстоятельств.
В статье предлагается классификация обширной группы английских глаголов говорения и передачи информации с учетом результатов и методологии исследований, проведенных в России по различным типам глаголов. Глаголы информационной семантики в составе глаголов говорения предлагается разделить на глаголы информирования и глаголы запроса информации. Сфера функционирования глаголов информационной семантики представлена ситуациями передачи, запроса, обмена информацией и самоинформирования. Методология базируется на инструментах компонентного анализа семантической структуры слова. Выявляются составляющие семантические компоненты слова: архисемы, дифференцирующие и потенциальные семы. Было рассмотрено в общей сложности 244 глагола. В результате глаголы с архисемой «передача информации» были разделены на семь групп: «обучение / подготовка», «официальная обстановка + большое количество людей», «негативная / секретная информация», «объяснение, разъяснение», «основная информация», «достоверная / недостоверная информация», «дополнительная информация». Глаголы с архисемой «запрос информации» образовали пять групп: «официальный запрос», «большое количество вопросов», «поиск информации», «получение информации», «изучение информации».
В статье анализируются язык и культурный код колыбельных песен и родильных заклинаний (алгыс), которые принадлежат к древнейшему пласту якутского фольклора. Адресатами являются богини – покровительницы родов Айысыт и богини-охранительницы Иэйэхсит. Осмысление языка культурных текстов приводит к нахождению прототипических концептуальных смыслов в сознании древних саха. Новизна исследования заключается в выявлении знаковой природы колыбельных песен и заклинаний, которые до настоящего времени не вызывали интереса со стороны якутских языковедов. Цель работы заключается в анализе семиотических знаков и символов колыбельных песен и родильных заклинаний в семиосфере культуры народа саха. Статья основана на архивных материалах и изданных фольклорных текстах. Архаичные тексты наделены магическими функциями: продуцирующей и апотропоической. В обрядовых песнях, особенно в обрядах перехода, совмещены и сосуществуют акциональный и звуковой коды (стон, звуковые повторы, манера пения в стиле дьиэрэтии или дэгэрэҥ). Звуковое поведение в доме роженицы во время и после родов строго регламентировано. Особую сакральность имеют иносказательные сообщения о приближении родов, которые выражены временным кодом. Представлен синтагматический ряд благоприятных знаков: к числовой характеристике присоединены цветовая и пространственная, которые моделируют тему творения Вселенной и Человека. Тема творения дается через технологический код изготовления колыбели. Наблюдается амбивалентность архаического представления, порожденная антропоической функцией: время/рождение, свое/чужое, верх/низ, смерть/жизнь.
Символом ребенка традиционно выступают яйцо и птичка; по гендерным признакам: у мальчика – нож, а у девочки – ножницы. Пожелания счастливой судьбы ребенку отображены концептом холода, что указывает на факт отрицательного отношения саха, пришедших с юга, к северному арктическому климату. Звуковой песенный код выражается набором культурных кодов: акциональным, который определяется как совокупность ритуально-обрядовых действий для привлечения внимания богини – покровительницы родов; временным, соответствующим трехмерному измерению Вселенной; пространственным, представленным восьмичленной горизонтальной и девятиярусной вертикальной моделью. Знаковые системы народной культуры, функционирующие в колыбельных песнях и заклинаниях, неотделимы от их прагматики. Эти свернутые «сообщения», обладающие определенной целью, представляют архетипные воззрения древних саха, которые расшифровываются в результате семиотического и лингвистического исследования.
ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
Основой для данной статьи послужили концепция семиотики места Р. Сколлона и С. В. Сколлон (R. Scollon & S. Wong Scollon), теория мультимодальности Кресса и ван Лёвена (Kress & Van Leeuwen), а также теории неформального обучения Дж. Сокетта (G. Sockett) и других ученых. Сочетая качественный и количественный методы, авторы статьи анализируют роль языкового ландшафта Института Конфуция в обучении китайскому языку как иностранному. В ходе исследования удалось выяснить, что языковой ландшафт Института Конфуция играет ведущую роль на начальном этапе обучения китайскому языку. Она связана с основной функцией языкового ландшафта и реализуется с помощью трех механизмов: привлечения внимания, формирования образа, впечатления и стимулирования интереса к дальнейшему изучению китайского языка. Как показывают результаты, чтобы быть эффективным, общение на китайском языке не должно ограничиваться обучением в классе: следует также уделять внимание различным языковым практикам за его пределами. В процессе изучения китайского языка еще до освоения правил важнейшее значение приобретает языковой ландшафт. Языковой ландшафт Института Конфуция служит дополнением к аудиторным занятиям, а визуальное наполнение пространства явно отличается от того, что представлено в китайских учебниках и сборниках заданий, которые в основном предполагают чтение текстов. Кроме того, языковые ландшафты предоставляют и другие символические средства, такие как мультимодальные визуальные средства, изобразительные символы, пластинчатые структуры и цветовые шаблоны. Такая передовая форма общения может значительно повысить уровень понимания китайской культуры иностранными студентами и их интерес к изучению китайского языка. Лингвистический ландшафт и преподавание китайского языка в классе дополняют друг друга, обеспечивая более эффективное международное общение на китайском. В данном исследовании рассматривается основная функция лингвистического ландшафта Института Конфуция, предпринимается попытка изучить механизм и роль лингвистического ландшафта в международном обучении китайскому языку, а также проанализировать пути и методы реализации его главной функции.
В данной статье описаны результаты исследования открытых текстовых данных, на основании которых были выявлены особенности коммуникативного взаимодействия пользователей с мобильными приложениями. Методом автоматического сбора и анализа данных проанализировано 150 приложений из Google Store для выделения фактов, способствующих вступлению индивида в коммуникативный акт с мобильным приложением. В статье приводятся визуализации структуры текстов. На основании полученных данных удалось выделить основные характеристики коммуникативного взаимодействия индивида с приложением, в частности, выдвинуты гипотезы относительно линейности используемой пользователями коммуникативной модели.
Потребительские отзывы являются важным аспектом электронной коммерции, они влияют на коммуникативное поведение потенциального адресата (покупателей). Пользователи часто читают их, чтобы получить общее либо конкретное представление о продукте или услуге. Компании анализируют отзывы клиентов для усовершенствования своих продуктов и/или для корректировки маркетинговой стратегии. Однако из-за слабой структурированности отзывов и быстро возрастающего количества, их изучение становится трудоемким процессом как для пользователей, так и для компаний. Вследствие этого повышается актуальность проблемы автоматической суммаризации потребительских отзывов. В данной статье предлагается новый подход к решению этой задачи, разработанный на основе проведенного и апробированного исследования отзывов о цифровой и бытовой технике. Он позволяет структурировать и расположить тексты отзывов в соответствии с тематической иерархией аспектов, предоставить сводную информацию об их тональности (количестве положительных и отрицательных упоминаний тех или иных аспектов), а также показать наиболее релевантные предложения. Исследование строится на материале текстов отзывов, собранных с интернет-ресурса «Яндекс.Маркет». Подробно описан процесс суммаризации отзывов, включающий несколько этапов: 1) экспертное формирование перечня тематических классов аспектных терминов; 2) классификация предложений по заданным классам аспектов; 3) распределение предложений на два класса – положительные и отрицательные – с подсчетом количества положительных и отрицательных предложений внутри каждого класса аспектов; 4) этап ранжирования предложений; 5) этап визуализации результатов, полученных на предыдущих шагах. Качество работы алгоритма по созданию резюме из большой коллекции отзывов было протестировано на пяти моделях товаров из следующих категорий: кофемашины, роботы-пылесосы, электронные книги, телевизоры, стиральные машины.
Перевод. Концептуальные исследования языка и речи
Сексуальное влечение относится к числу базовых компонентов человеческого бытия и признается важным объектом исследования в современных гуманитарных науках. Его релевантность для лингвистики определяется повышенным вниманием к проблемам языковой репрезентации любых видов субъективного опыта, а также широкой дискурсивизацией феномена сексуальности в современной культуре и необходимостью дальнейшего развития перспективного направления «Язык и сексуальность». В фокусе настоящего исследования находится метафора, которая представлена как эффективный механизм объективации, структурирования, интерпретации и вывода в речь субъективного опыта сексуального влечения. Исследование проводится на материале трех тематически релевантных романов современного американского писателя Андре Асимана и базируется на выборке из 364 контекстов. Методологическую основу исследования составляет теория концептуальной метафоры, которая позволяет анализировать процесс осмысления фрагментов субъективного опыта и их упорядочения и обеспечивает системность в изучении этого феномена. К специфическим методологическим инструментам, используемым в работе, относятся: теория жизни метафоры, которая обосновывает целесообразность рассмотрения образного сравнения в одном ряду с метафорой; концепция метафорического ландшафта, которая позволяет систематизировать метафоры, выделив в их числе центральные и периферические компоненты, и определить их концептуальную нагрузку; теория метафорической креативности, доказывающая возможность метафорического творчества как на концептуальном, так и на вербальном уровне. В работе представлено десять групп метафор, девять из которых репрезентируются регулярно, а одна состоит из уникальных единичных форм. Установлено, что вопреки распространенному мнению о доминировании в дискурсах сексуальности метафоры сексуальное влечение – это огонь, центральным компонентом изучаемого метафорического ландшафта в текстах Асимана является метафора сексуальное влечение – это движение в пространстве. К числу наиболее креативных и регулярно встречающихся отнесены метафоры сексуальное влечение – это финансовая операция и сексуальное влечение – это музыка. В рамках каждой из рассматриваемых групп определяются профилируемые свойства домена-источника, анализируются особенности их вербальной репрезентации, обсуждаются возможности концептуальной и вербальной вариативности. Исследование носит качественный характер, задача статистической обработки материала не ставится.
В приложении к интерпретации универсальных ручных жестов развести руками и хлопать в ладоши в письменном художественном тексте рассматривается активно разрабатываемый в настоящее время кинесиологический подход к невербальной коммуникации участников устного общения во время говорения, позволяющий выявить структурирующую роль человеческого тела в реализации жестов с опорой на описание биомеханики отдельных частей тела, вовлеченных в процесс жестикуляции. Доказывается, что материальное воплощение жеста с очевидностью будет отличаться в каждом отдельно взятом случае с учетом комментария автора, дающего неоднозначную экспрессивно-оценочную характеристику производимого действия. Подчеркивается важность непреложной опоры на экстралингвистический контекст, значимость которого значительно возрастает в ситуации перевода текста, трактующего язык телодвижений представителей «третьей» культуры, не являющихся носителями исходного языка и языка перевода. Учитывая отсутствие визуального представления, иллюстрирующего конкретный жест при кинесиологическом подходе, перевод соответствующих фрагментов текста требует наличия обширного когнитивного багажа и развитого творческого воображения переводчика.
Статья посвящена вопросу соотношения свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частной проблеме переводческой адекватности. Данный вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа-антиутопии Маргарет Этвуд The Handmaid’s Tale (пер. А. Б. Грызуновой). Мы исходим из первичной роли поэтической составляющей как главной функциональной доминанты исследуемого текста, что подтверждается обилием метафор и образных сравнений. Методологическим основанием для отбора контекстов в качестве концептуально значимых послужила философская теория Г. Башляра, в соответствии с которой мы рассматриваем монологическую речь главной героини, Оффред, как грезу, ее саму – как субъекта грезящего. В современной психологии грезы Оффред – воспоминания, фантазии – вполне могут трактоваться как порождение «блуждающего разума» (mind wandering), что делает такого рода материал особенно благодатным для лингвокогнитивного анализа. Обращение к раннему стихотворному творчеству М. Этвуд помогло идентифицировать некоторые сквозные для ее творчества мотивы и ассоциации, сформировав тем самым представление об ее индивидуальном стиле, что немаловажно для области художественного перевода.
Наше внимание сосредоточено на фрагментах, тематически связанных с природой, а точнее с тем, как мир зримый преломляется в сознании героини, находящейся в ситуации особого психологического давления. Лингвокогнитивный анализ концептуально значимых контекстов оригинала свидетельствует о равноценной характерологической, сюжетообразующей роли обеих фигур сравнения. Особенности их передачи А. Б. Грызуновой, вопреки отдельным удачным творческим решениям, указывают скорее на изначальное отсутствие четкой переводческой стратегии.
Основной вывод заключается в том, что, признавая значимость творческой составляющей переводчика, мы утверждаем необходимость разработки такой стратегии (концепции перевода), которая учитывала бы, будучи построенной на определенных основаниях, идейно-философскую сущность произведения, интенцию и идиостиль автора. Адекватность перевода при этом мыслим как последовательность в претворении избранной стратегии. Это в особенности касается поэтичной прозы, примером которой, несомненно, является известная антиутопия Этвуд.
В статье изучается дискурс смешанных единоборств, трактуемый в качестве разновидности бойцовского дискурса, который в свою очередь относится к сфере спортивной коммуникации. С другой стороны, подчеркивается, что анализируемый дискурс – это одновременно дискурс развлекательного типа, а, по существу, гибридный дискурс. Примененная методология исследования – описательно-аналитический метод, лингвостилистический и контекстуальный виды анализа, а также количественный метод – позволила выделить наиболее употребительные ключевые концепты, соотносящиеся с интерактивной коммуникацией. В их числе понятия «игра», «шоу», «веселье», «развлечение», «представление», «удовольствие» и др. Все они играют важную роль и в дискурсе смешанных единоборств, что отражается в его лексике. В ходе исследования также установлено, что одним из важнейших тропов, используемых в спортивной коммуникации, является метафора. В дискурсе смешанных единоборств актуализируется достаточно большое количество различных метафорических моделей. Основной выступает военная, или милитарная, метафора, что объяснимо с точки зрения глубинного родства смешанных единоборств с битвой, боем, войной. Второй по частотности употребления в нашем материале оказалась зооморфная метафора. В основе референции к животному миру лежит возможность провести параллель между агрессией животных и людей, в том числе спортсменов и спортсменок. Для профессионального бойца важно транслировать образ опасного воинственного противника: отсюда происходит и его метафорическое уподобление охотнику или даже в каких-то аспектах человеку, нарушающему общественный порядок или закон, что также встретилось нам в ходе анализа. Наконец, было установлено, что чемпион по смешанным единоборствам предстает в образе короля (или королевы, если это женщина).