Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск
Том 20, № 4 (2022)
Скачать выпуск PDF

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА

5-16 318
Аннотация

Рассматриваются названия кафе, ресторанов и предприятий стритфуда восточной (среднеазиатской и кавказской) кухни, ставшей особенно популярной в последнее время в России, с точки зрения их этнической идентификации на примере г. Москвы. В нейминге данных эргонимов (разновидности урбанонимов), наблюдается активизация старых ассимилированных в русском языке гастрономических (кулинарных) ориентализмов и приток новых, отличающихся креативностью на разных языковых уровнях.

Многоаспектный анализ 500 эргонимов сферы общепита, отобранных методом сплошной выборки с сайтов и из уличной рекламы, показал, с одной стороны, тенденцию к смешению различных восточных кухонь (фьюжен) при лидирующей роли той, которая так или иначе присутствует в названии, а с другой стороны, мы наблюдаем специализацию (диверсификацию) и в самой кухне, и в гастрономических терминах. Выявлены следующие языковые и дискурсивные приемы национальной (этнической) идентификации таких названий: использование характерных топонимов и этнонимов самостоятельно или в сочетании со словами «кафе», «ресторан»; названия колоритных традиционных национальных блюд (кулинаризмов), продуктов, артефактов, кухонных атрибутов; имена собственные с прозрачной внутренней формой; культурно-маркированные прецедентные феномены (включая высказывания) и абстрактные слова; параллельное использование русского и латинского шрифтов, их гибридная форма, а также русский шрифт в восточном стиле; рисунки, фотографии и пр.

Языковое (дискурсивное) богатство тематической группы «Восточная кухня» на примере эргонимов и кулинарных терминов, на наш взгляд, косвенно свидетельствует о формировании более положительного имиджа восточных (среднеазиатских и кавказских) мигрантов в современном российском обществе, чем это было примерно десять лет назад, следствием чего становится повышенный интерес русских к их культурным ценностям.

Результаты исследования могут пополнить данные словарей современных восточных заимствований, способствовать упорядочиванию их терминологической системы, а также быть использованы в курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации и урбанистике.

17-34 377
Аннотация

Исследование посвящено апробации специализированного корпуса текстов для решения лексикографических задач на примере группы терминов из области когнитивистики с гиперонимом фрейм. Корпус включает в себя подкорпус научных текстов и подкорпус публицистических текстов. Первый представлен 13 журналами, индексируемыми в РИНЦ; второй – 10 значимыми в медийном пространстве российскими изданиями. Собранные тексты были лемматизированы и токенизированы, а также автоматически размечены с помощью стандарта Universal Dependencies. Корпус текстов служит базой для создания учебного словаря-справочника терминов когнитивной лингвистики. Словарь будет включать 60 актуальных терминов, релевантных для освоения вузовских дисциплин когнитивного цикла. Новизна подхода обусловлена тезаурусно-энциклопедическим принципом создания учебного словаря, позволяющим описать единицу как термин (т. е. минимальную составляющую научного знания) и как слово научного текста в его различных словосочетаниях и онтологических отношениях (синонимия, квазисинонимия, класс/подкласс, класс/экземпляр, часть/целое, отношение происхождения, многозначность, род/вид). Основанием описания системных отношений терминов служит корпусная статистика: анализ конкордансов, коллокаций, n-грамм. Результаты применения специализированного корпуса представлены на примере терминологического поля с доминантой фрейм. С помощью конкордансных списков выявлены контексты интерпретации термина, установлены его деривационные отношения, на базе анализа n-грамм дана характеристика семантическим и грамматическим связям термина, на основании изучения коллокаций описаны его синонимические связи, гипо-гиперонимия термина. Проверена также гипотеза Дашинимаевой – Вана о связях между терминами концепт, фрейм, гештальт, образ. Кратко охарактеризованы также семантические трансформации научного термина в медийном дискурсе. Выявленные на основании корпусной статистики системные отношения терминов подтверждаются методом интерпретационного анализа контекстов, полученных из конкордансных списков. Данные автоматически выделенных ассоциативных мер во многом согласуются также с результатами проведенного в рамках исследования ассоциативного эксперимента.

35-45 296
Аннотация

Статья представляет результаты анализа речевых особенностей персонажей фильма «Класс», изображающих детей французских иммигрантов. По сюжету картины дети учатся в колледже одного из пригородов Парижа. Школьники общаются друг с другом и учителями в диалоговой форме. Подростки осознанно игнорируют правила поведения, установленные учебным заведением, и пренебрегают нормами кодифицированного французского языка. Фильм в художественных образах воспроизводит существующую в современной Франции острую социальную проблему сопротивления иммигрантов из других стран освоению французских культурных ценностей, обычаев, кодов, языка и культуры речи.

Речевые особенности героев позволяют определить их личностные характеристики: национально-этническую принадлежность, социальное положение, личностные ценности, эмоциональное состояние. С помощью метода выборки и лингвостилистического анализа было выявлено, что подростки используют верланизированные и обсценные лексические единицы, а также слова из особого лексического фонда, выработанного в среде молодежи из иммигрантской среды и пополняемого за счет заимствования, неологизации, переосмысления устаревших французских слов. Верлан и особые разговорные молодежные лексические единицы содержат в своей семантике отрицательные эмоционально-оценочные компоненты.

Для коммуникации в иммигрантской молодежной среде характерны ругательства, грубость, оскорбления, фамильярность, которые являются ритуальными, социально-групповыми, социокультурными, направленными против доминирования франкоязычного этноса в обществе.

Речевое поведение персонажей выражает уничижительную оценку французской культуры, языка, коренных жителей страны. Верланизмы, молодежный вокабуляр, вербальную агрессию следует признать реакцией молодых людей иммигрантского происхождения на необходимость овладения стандартными французскими языковыми и поведенческими нормами, поставленную перед ними французским обществом, отвержение со стороны этнических французов, отсутствие шансов на благополучную жизнь, а также признаком глубоких психологических травм, тяжелых жизненных обстоятельств.

46-53 258
Аннотация

В статье предлагается классификация обширной группы английских глаголов говорения и передачи информации с учетом результатов и методологии исследований, проведенных в России по различным типам глаголов. Глаголы информационной семантики в составе глаголов говорения предлагается разделить на глаголы информирования и глаголы запроса информации. Сфера функционирования глаголов информационной семантики представлена ситуациями передачи, запроса, обмена информацией и самоинформирования. Методология базируется на инструментах компонентного анализа семантической структуры слова. Выявляются составляющие семантические компоненты слова: архисемы, дифференцирующие и потенциальные семы. Было рассмотрено в общей сложности 244 глагола. В результате глаголы с архисемой «передача информации» были разделены на семь групп: «обучение / подготовка», «официальная обстановка + большое количество людей», «негативная / секретная информация», «объяснение, разъяснение», «основная информация», «достоверная / недостоверная информация», «дополнительная информация». Глаголы с архисемой «запрос информации» образовали пять групп: «официальный запрос», «большое количество вопросов», «поиск информации», «получение информации», «изучение информации».

54-67 243
Аннотация

В статье анализируются язык и культурный код колыбельных песен и родильных заклинаний (алгыс), которые принадлежат к древнейшему пласту якутского фольклора. Адресатами являются богини – покровительницы родов Айысыт и богини-охранительницы Иэйэхсит. Осмысление языка культурных текстов приводит к нахождению прототипических концептуальных смыслов в сознании древних саха. Новизна исследования заключается в выявлении знаковой природы колыбельных песен и заклинаний, которые до настоящего времени не вызывали интереса со стороны якутских языковедов. Цель работы заключается в анализе семиотических знаков и символов колыбельных песен и родильных заклинаний в семиосфере культуры народа саха. Статья основана на архивных материалах и изданных фольклорных текстах. Архаичные тексты наделены магическими функциями: продуцирующей и апотропоической. В обрядовых песнях, особенно в обрядах перехода, совмещены и сосуществуют акциональный и звуковой коды (стон, звуковые повторы, манера пения в стиле дьиэрэтии или дэгэрэҥ). Звуковое поведение в доме роженицы во время и после родов строго регламентировано. Особую сакральность имеют иносказательные сообщения о приближении родов, которые выражены временным кодом. Представлен синтагматический ряд благоприятных знаков: к числовой характеристике присоединены цветовая и пространственная, которые моделируют тему творения Вселенной и Человека. Тема творения дается через технологи­ческий код изготовления колыбели. Наблюдается амбивалентность архаического представления, порожденная антропоической функцией: время/рождение, свое/чужое, верх/низ, смерть/жизнь.

Символом ребенка традиционно выступают яйцо и птичка; по гендерным признакам: у мальчика – нож, а у девочки – ножницы. Пожелания счастливой судьбы ребенку отображены концептом холода, что указывает на факт отрицательного отношения саха, пришедших с юга, к северному арктическому климату. Звуковой песенный код выражается набором культурных кодов: акциональным, который определяется как совокупность ритуально-обрядовых действий для привлечения внимания богини – покровительницы родов; временным, соответствующим трехмерному измерению Вселенной; пространственным, представленным восьмичленной горизонтальной и девятиярусной вертикальной моделью. Знаковые системы народной культуры, функционирующие в колыбельных песнях и заклинаниях, неотделимы от их прагматики. Эти свернутые «сообщения», обладающие определенной целью, представляют архетипные воззрения древних саха, которые расшифровываются в результате семиотического и лингвистического исследования.

ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА

68-76 266
Аннотация

Основой для данной статьи послужили концепция семиотики места Р. Сколлона и С. В. Сколлон (R. Scollon & S. Wong Scollon), теория мультимодальности Кресса и ван Лёвена (Kress & Van Leeuwen), а также теории неформального обучения Дж. Сокетта (G. Sockett) и других ученых. Сочетая качественный и количественный методы, авторы статьи анализируют роль языкового ландшафта Института Конфуция в обучении китайскому языку как иностранному. В ходе исследования удалось выяснить, что языковой ландшафт Института Конфуция играет ведущую роль на начальном этапе обучения китайскому языку. Она связана с основной функцией языкового ландшафта и реализуется с помощью трех механизмов: привлечения внимания, формирования образа, впечатления и стимулирования интереса к дальнейшему изучению китайского языка. Как показывают результаты, чтобы быть эффективным, общение на китайском языке не должно ограничиваться обучением в классе: следует также уделять внимание различным языковым практикам за его пределами. В процессе изучения китайского языка еще до освоения правил важнейшее значение приобретает языковой ландшафт. Языковой ландшафт Института Конфуция служит дополнением к аудиторным занятиям, а визуальное наполнение пространства явно отличается от того, что представлено в китайских учебниках и сборниках заданий, которые в основном предполагают чтение текстов. Кроме того, языковые ландшафты предоставляют и другие симво­лические средства, такие как мультимодальные визуальные средства, изобразительные символы, пластинчатые структуры и цветовые шаблоны. Такая передовая форма общения может значительно повысить уровень понимания китайской культуры иностранными студентами и их интерес к изучению китайского языка. Лингвистический ландшафт и преподавание китайского языка в классе дополняют друг друга, обеспечивая более эффективное международное общение на китайском. В данном исследовании рассматривается основная функция лингвистического ландшафта Института Конфуция, предпринимается попытка изучить механизм и роль лингвистического ландшафта в международном обучении китайскому языку, а также проанализировать пути и методы реализации его главной функции.

77-89 178
Аннотация

В данной статье описаны результаты исследования открытых текстовых данных, на основании которых были выявлены особенности коммуникативного взаимодействия пользователей с мобильными приложениями. Методом автоматического сбора и анализа данных проанализировано 150 приложений из Google Store для выделения фактов, способствующих вступлению индивида в коммуникативный акт с мобильным приложением. В статье приводятся визуализации структуры текстов. На основании полученных данных удалось выделить основные характеристики коммуникативного взаимодействия индивида с приложением, в частности, выдвинуты гипотезы относительно линейности используемой пользователями коммуникативной модели.

90-106 263
Аннотация

Потребительские отзывы являются важным аспектом электронной коммерции, они влияют на коммуникативное поведение потенциального адресата (покупателей). Пользователи часто читают их, чтобы получить общее либо конкретное представление о продукте или услуге. Компании анализируют отзывы клиентов для усовершенствования своих продуктов и/или для корректировки маркетинговой стратегии. Однако из-за слабой структурированности отзывов и быстро возрастающего количества, их изучение становится трудоемким процессом как для пользователей, так и для компаний. Вследствие этого повышается актуальность проблемы автоматической суммаризации потребительских отзывов. В данной статье предлагается новый подход к решению этой задачи, разработанный на основе проведенного и апробированного исследования отзывов о цифровой и бытовой технике. Он позволяет структурировать и расположить тексты отзывов в соответствии с тематической иерархией аспектов, предоставить сводную информацию об их тональности (количестве положительных и отрицательных упоминаний тех или иных аспектов), а также показать наиболее релевантные предложения. Исследование строится на материале текстов отзывов, собранных с интернет-ресурса «Яндекс.Маркет». Подробно описан процесс суммаризации отзывов, включающий несколько этапов: 1) экспертное формирование перечня тематических классов аспектных терминов; 2) классификация предложений по заданным классам аспектов; 3) распределение предложений на два класса – положительные и отрицательные – с подсчетом количества положительных и отрицательных предложений внутри каждого класса аспектов; 4) этап ранжирования предложений; 5) этап визуализации результатов, полученных на предыдущих шагах. Качество работы алгоритма по созданию резюме из большой коллекции отзывов было протестировано на пяти моделях товаров из следующих категорий: кофемашины, роботы-пылесосы, электронные книги, телевизоры, стиральные машины.

Перевод. Концептуальные исследования языка и речи

107-123 223
Аннотация

Сексуальное влечение относится к числу базовых компонентов человеческого бытия и признается важным объектом исследования в современных гуманитарных науках. Его релевантность для лингвистики определяется повышенным вниманием к проблемам языковой репрезентации любых видов субъективного опыта, а также широкой дискурсивизацией феномена сексуальности в современной культуре и необходимостью дальнейшего развития перспективного направления «Язык и сексуальность». В фокусе настоящего исследования находится метафора, которая представлена как эффективный механизм объективации, структурирования, интерпретации и вывода в речь субъективного опыта сексуального влечения. Исследование проводится на материале трех тематически релевантных романов современного американского писателя Андре Асимана и базируется на выборке из 364 контекстов. Методологическую основу исследования составляет теория концептуальной метафоры, которая позволяет анализировать процесс осмысления фрагментов субъективного опыта и их упорядочения и обеспечивает системность в изучении этого феномена. К специфическим методологическим инструментам, используемым в работе, относятся: теория жизни метафоры, которая обосновывает целесообразность рассмотрения образного сравнения в одном ряду с метафорой; концепция метафорического ландшафта, которая позволяет систематизировать метафоры, выделив в их числе центральные и периферические компоненты, и определить их концептуальную нагрузку; теория метафорической креативности, доказывающая возможность метафорического творчества как на концептуальном, так и на вербальном уровне. В работе представлено десять групп метафор, девять из которых репрезентируются регулярно, а одна состоит из уникальных единичных форм. Установлено, что вопреки распространенному мнению о доминировании в дискурсах сексуальности метафоры сексуальное влечение – это огонь, центральным компонентом изучаемого метафорического ландшафта в текстах Асимана является метафора сексуальное влечение – это движение в пространстве. К числу наиболее креативных и регулярно встречающихся отнесены метафоры сексуальное влечение – это финансовая операция и сексуальное влечение – это музыка. В рамках каждой из рассматриваемых групп определяются профилируемые свойства домена-источника, анализируются особенности их вербальной репрезентации, обсуждаются возможности кон­цептуальной и вербальной вариативности. Исследование носит качественный характер, задача статистической обработки материала не ставится.

124-131 200
Аннотация

В приложении к интерпретации универсальных ручных жестов развести руками и хлопать в ладоши в письменном художественном тексте рассматривается активно разрабатываемый в настоящее время кинесиологический подход к невербальной коммуникации участников устного общения во время говорения, позволяющий выявить структурирующую роль человеческого тела в реализации жестов с опорой на описание биомеханики отдельных частей тела, вовлеченных в процесс жестикуляции. Доказывается, что материальное воплощение жеста с очевидностью будет отличаться в каждом отдельно взятом случае с учетом комментария автора, дающего неоднозначную экспрессивно-оценочную характеристику производимого действия. Подчеркивается важность непреложной опоры на экстралингвистический контекст, значимость которого значительно возрастает в ситуации перевода текста, трактующего язык телодвижений представителей «третьей» культуры, не являющихся носителями исходного языка и языка перевода. Учитывая отсутствие визуального представления, иллюстрирующего конкретный жест при кинесиологическом подходе, перевод соответствующих фрагментов текста требует наличия обширного когнитивного багажа и развитого творческого воображения переводчика.

132-145 356
Аннотация

Статья посвящена вопросу соотношения свободы в интерпретации буквы оригинала и объективной необходимости ей следовать как частной проблеме переводческой адекватности. Данный вопрос рассматривается на примере русскоязычной версии романа-антиутопии Маргарет Этвуд The Handmaid’s Tale (пер. А. Б. Грызуновой). Мы исходим из первичной роли поэтической составляющей как главной функциональной доминанты исследуемого текста, что подтверждается обилием метафор и образных сравнений. Методологическим основанием для отбора контекстов в качестве концептуально значимых послужила философская теория Г. Башляра, в соответствии с которой мы рассматриваем монологическую речь главной героини, Оффред, как грезу, ее саму – как субъекта грезящего. В современной психологии грезы Оффред – воспоминания, фантазии – вполне могут трактоваться как порождение «блуждающего разума» (mind wandering), что делает такого рода материал особенно благодатным для лингвокогнитивного анализа. Обращение к раннему стихотворному творчеству М. Этвуд помогло идентифицировать некоторые сквозные для ее творчества мотивы и ассоциации, сформировав тем самым представление об ее индивидуальном стиле, что немаловажно для области художественного перевода.

Наше внимание сосредоточено на фрагментах, тематически связанных с природой, а точнее с тем, как мир зримый преломляется в сознании героини, находящейся в ситуации особого психологического давления. Лингвокогнитивный анализ концептуально значимых контекстов оригинала свидетельствует о равноценной характерологической, сюжетообразующей роли обеих фигур сравнения. Особенности их передачи А. Б. Грызуновой, вопреки отдельным удачным творческим решениям, указывают скорее на изначальное отсутствие четкой переводческой стратегии.

Основной вывод заключается в том, что, признавая значимость творческой составляющей переводчика, мы утверждаем необходимость разработки такой стратегии (концепции перевода), которая учитывала бы, будучи построенной на определенных основаниях, идейно-философскую сущность произведения, интенцию и идиостиль автора. Адекватность перевода при этом мыслим как последовательность в претворении избранной стратегии. Это в особенности касается поэтичной прозы, примером которой, несомненно, является известная антиутопия Этвуд.

146-159 182
Аннотация

В статье изучается дискурс смешанных единоборств, трактуемый в качестве разновидности бойцовского дискурса, который в свою очередь относится к сфере спортивной коммуникации. С другой стороны, подчеркивается, что анализируемый дискурс – это одновременно дискурс развлекательного типа, а, по существу, гибридный дискурс. Примененная методология исследования – описательно-аналитический метод, лингвостилистический и контекстуальный виды анализа, а также количественный метод – позволила выделить наиболее употребительные ключевые концепты, соотносящиеся с интерактивной коммуникацией. В их числе понятия «игра», «шоу», «веселье», «развлечение», «представление», «удовольствие» и др. Все они играют важную роль и в дискурсе смешанных единоборств, что отражается в его лексике. В ходе исследования также установлено, что одним из важнейших тропов, используемых в спортивной коммуникации, является метафора. В дискурсе смешанных единоборств актуализируется достаточно большое количество различных метафорических моделей. Основной выступает военная, или милитарная, метафора, что объяснимо с точки зрения глубинного родства смешанных единоборств с битвой, боем, войной. Второй по частотности употребления в нашем материале оказалась зооморфная метафора. В основе референции к животному миру лежит возможность провести параллель между агрессией животных и людей, в том числе спортсменов и спортсменок. Для профессионального бойца важно транслировать образ опасного воинственного противника: отсюда происходит и его метафорическое уподобление охотнику или даже в каких-то аспектах человеку, нарушающему общественный порядок или закон, что также встретилось нам в ходе анализа. Наконец, было установлено, что чемпион по смешанным единоборствам предстает в образе короля (или королевы, если это женщина).



Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)