Obsolete Words in Russian Translations of «The Song of Roland»
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-2-105-119
Abstract
A whole range of topical scientific issues is associated with the concept of obsolete vocabulary: criteria for selecting obsolete vocabulary, the concept of archaism, the distinction between artificial and natural archaization, the problem of mixing obsolete vocabulary with words of poetic and bookish styles.
The purpose of this work is to compare and classify Russian translations of «The Song of Roland» in terms of various types of obsolete vocabulary occurring in them, to quantify the frequency of the latter and interpret these facts with regard to translation strategies.
For our study we used some fragments of Russian translations corresponding to the LII-LVI laisses in F. Michel’s version of the poem, published in 1837. In our article, we use the term obsolete vocabulary in relation to archaisms and historicisms. When describing archaisms, we were guided by P. Zumthor’s classification . Our selection of obsolete vocabulary was based on the presence of corresponding marks in the following dictionaries: S. I. Ozhegov 1986, D. N. Ushakov 1935 - 1940, the Small Academic Dictionary of 1999. The largest number of obsolete words was found in B. I. Yarkho’s translation – 58 instances. Next comes the translation of the count F. de La Barthes – 54 instances. Then follows B. N. Almazov’s translation – 53 obsolete lexical units and Yu. B. Korneev’s translation – 51. The smallest number of obsolete words was found in A. N. Chudinov’s translation – 43 examples. Historicisms (116 units) turned out to be the most frequent in translations, slightly less frequent are lexical archaisms (95 units), next in frequency are grammatical archaisms (21 units), then come phonetical-graphic archaisms (19 units), syntactic archaisms (5 units) and syntagmatic ones (3 units). In addition, the ratio of archaisms and historicisms is not directly related to the time of creation of the translation, nor is it directly related to the frequency of obsolete vocabulary in general. This suggests that translation decisions are determined by the authors’ personal choice rather than by external factors.
About the Author
M. A. KuznetsovaRussian Federation
Margarita A. Kuznetsova, PhD Student
Faculty of Philology
French Department
Moscow
References
1. Almazov, B. N. Roland (La Chanson de Roland). The Song of Roland. Ancient French poem. Free translation. In: Tipografiya T. Ris, u myasnits-kikh vorot, d. Voeikova. Moscow. 1869. 170 p.
2. Bezkorovainaya, G. T. Problems of translating archaisms and dialectisms into English (on the example of the analysis of translations of I. A. Goncharov’s novel “Oblomov”). With love for the Word. 2021. pp. 93–95.
3. Bobrov, S. The Song of Roland. Free verse translation. In: Gosudarstvennoe izdatel’stvo detskoi literatury Mini-sterstva Prosveshcheniya RSFSR. Moscow. 1958. 94 p.
4. Buslaev, F. I. Folk poetry. Historical essays. In: Tipografiya Imperatorskoi Akademii nauk. Saint Petersburg. 1887. № 12.
5. De La-Bart, F. The Song of Roland. Translation in the metre of the original by Comte F. de La Barthe. With a preface by Academician A.N. Veselovsky, introduction and translator’s note. Saint Petersburg. 1897. 144 p.
6. Emel’yanova, O. N. Obsolete vocabulary in the language system (based on explanatory dictionaries of the modern Russian language). Ekologiya yazyka i kommunikativnaya praktika. 2015. № 2. pp. 48–68.
7. Emel’yanova, O. N. Book vocabulary in explanatory dictionaries of the Russian language. Vestnik Krasnoyarskogo gosudarstvennogo pedagogiche-skogo universiteta im. V. P. Astaf’eva. 2017. pp. 191–195.
8. Lesnykh, E. V. The problem of classifying obsolete vocabulary of the Russian language. Vestnik KGU im. N. A. Nekrasova. 2014. № 2. pp. 174–177.
9. Lyanguzova, E. R. Features of the translation of archaisms into English (based on the novel by I. Ilf and E. Petrov “The Twelve Chairs”). Collection of scientific papers of the III International Scientific and Practical Conference. Edited by Yu. V. Kobenko. Tomsk. 2022. pp. 139-144.
10. Maslov, Yu. S. Introduction to linguistics. Saint Petersburg. 2006. 289 p.
11. Nerler, P., Nikitaev, A. Collected works in four volumes. Vol. 2. Art-biznes-tsentr. Moscow. 1993.
12. Peterson, O., Balobanova, E. Western European epic and medieval novel in retellings and abbreviated translations from original texts. V. I. tipografiya Skorokhodova. Saint Petersburg. 1898.
13. Prokonichev, G. I. Features of the transfer of historicisms and archaisms in the translation of the text of the Anglo-Scottish folk ballad. Moscow University Bulletin. № 3. 2019. pp. 39-49.
14. Razlogova, E. E. Standard and non-standard translation options. Voprosy yazykoznaniya. № 4. 2017. pp. 52–73.
15. Smirnov, A. A. Pesn’ o Rolande. The Song of Roland. Old French heroic epic poems. Translation from Old French by Yu. B. Korneev. Commentary by A. A. Smirnov; Ed. I. A. Golenishcheva-Kutuzova. Moscow. 1964. 185 p.
16. Stasyulevich, M. M. History of the Middle Ages in its writers and researches of the latest scientists. Volume III: The Age of the Crusades. Saint Petersburg. Tipografiya Iosafata Ogrizko. 1863.
17. Filonov, A. Russian chrestomathy with notes. Part one. Saint Petersburg. Izdatel’stvo tovarishchestva «Obshchestvennaya Pol’za». 1897.
18. Chudinov, A. N. The Song of Roland. French folk epic poems. Translation by A. N. Chudinov. The text of the monument with notes – explanatory articles. Izdanie I. Glazunova. Saint Petersburg. 1896. 179 p.
19. Yarkho, B. I. The Song of Roland. According to the Oxford text. Translation from Old French. / Introductory article and notes by Yu. I. Yarkho. Moscow. 1934.
20. Bally, Ch. Traité de stylistique française. Heidelberg. 1921. 271 p.
21. Bally, Ch. Treatise on French stylistics. Heidelberg. 1921. 271 p.
22. Bédier, J. La Chanson de Roland publiée d’après le manuscrit d’Oxford et traduite par Joseph Bédier de l’Académie Française. L’Edition d’art. Paris, 1922.
23. Bédier, J. The Song of Roland published from the Oxford manuscript and translated by Joseph Bédier of the French Academy. L’Edition d’art. Paris, 1922.
24. Bédier, J. Glossaire de la Chanson de Roland. 1927.
25. Bédier, J. Glossary of the Chanson de Roland. 1927.
26. D’Avril. A. La Chanson de Roland traduite du vieux français par Adolphe d’Avril. Troisième édition. Paris. 1877.
27. D’Avril, A. The Song of Roland translated from Old French by Adolphe d’Avril. Third Edition. Paris. 1877.
28. Gautier, L. La Chanson de Roland. Texte critique, traduction et commentaire, grammaire et glossaire par Léon Gautier, professeur à l’Ecole des Chartes. Ouvrage couronné par l’Académie Française et par l’Académie des Inscriptions et Belles-lettres. Septième édition, revue et augmentée. Edition classique, adoptée pour l’agrégation des Classes Supérieures et l’agrégation des Classes de Grammaire. Tours. 1892.
29. Gautier, L. The Song of Roland. Critical text, translation and commentary, grammar and glossary by Léon Gautier, professor at the Ecole des Chartes. Work crowned by the French Academy and by the Academy of Inscriptions and Belles-Lettres. Seventh edition, revised and enlarged. Classic edition, adopted for the aggregation of the Higher Classes and the aggregation of the Grammar Classes. Tours. 1892.
30. Génin, F. La Chanson de Roland. Poème de Théroulde. Texte critique accompagné d’une traduction, d’une introduction et des notes. Paris. 1850.
31. Grevisse, M. Le bon usage. Paris. 1955.
32. Génin, F. The Song of Roland. Poem by Théroulde. Critical text accompanied by a translation, an introduction and notes. Paris. 1850.
33. Grevisse, M. The right use. Paris. 1955.
34. Hilka, A. La chanson de Roland dans les littératures françaises et espagnoles au Moyen Âge. Presses universitaires de Liège. Paris : Les Belles Lettres. 1948.
35. Hilka, A. The Song of Roland in French and Spanish Literature in the Middle Ages. Presses universitaires de Liège. Paris : Les Belles Lettres. 1948.
36. Jenkins, T. A. La Chanson de Roland: Oxford version. – Boston, New York etc.: D. C. Heath, 1924.
37. Kharmandar, M. A. Exploring archaism in translation theory and modern Persian poetics: Towards a Persian translation paradigm. Iranian Journal of Translation Studies. 12(46). pp. 40–56.
38. Khoshimova, D. M. Reflection the Archaisms in Translations of «Baburname». In: International Journal of English Literature and Social Sciences (IJELS). Vol-3. Issue-5. 2018. pp. 913–915.
39. Klinkenberg, J.-M. L’archaïsme et ses fonctions stylistiques, Le français modern, tome 38. 1970.
40. Klinkenberg, J.-M. Archaism and its stylistic functions, Modern French, volume 38. 1970.
41. Marouzeau, J. Lexique de la terminologie linguistique. Paris, 1961.
42. Marouzeau, J. Vocabulary of linguistic terminology. Paris, 1961.
43. Müller, T. La Chanson de Roland. Nach der Oxforder handschrift von Neuem herausgegeben, erläutert und mit einem vollständigen Glossar versehen. Göttingen. Verlag der Dieterichschen Buchhandlung. 1863.
44. Müller, T. The Song of Roland. Reedited from the Oxford manuscript, with explanations and a full glossary. Göttingen. Verlag der Dieterichschen Buchhandlung. 1863.
45. Paris, G., Bruno, P. Extraits de la Chanson de Roland, publ. avec une intr. littéraire, des observations grammaticales, des notes par G. Paris 4-e éd., revue. Paris. Librairie Hachette. 1893.
46. Paris, G., Bruno, P. Excerpts from The Song of Roland, publ. with an intro. literary, grammatical observations, notes by G. Paris 4<sup>-th</sup> ed., review. Paris. Librairie Hachette. 1893.
47. Saint-Albin, A. La Chanson de Roland. Poème de Théroulde suivi de la chronique de Turpin. Paris. 1865.
48. Saint-Albin, A. The Song of Roland. Poem by Théroulde followed by the chronicle of Turpin. Paris. 1865.
49. Zumthor, P. Introduction aux problèmes de l’archaïsme // Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 1967. № 19. pp. 11–26.
50. Zumthor, P. Introduction to the problems of archaism. In: Cahiers de l’Association internationale des études françaises. 1967. № 19. pp. 11–26.
51. Ozhegov, S. I. Dictionary of the Russian language, edited by Shvedova N. Yu. Edition 18, stereotypical. Moscow. Rus. yaz. 1986.
52. Ushakov, D. N. Explanatory dictionary of the Russian language in 4 volumes, edited by D. N. Ushakov. Moscow. Sov. entsikl.: OGIZ. 1935–1940.
53. Dictionary of the Russian language : in 4 volumes / RAS, Institute of Linguistics research; Ed. A. P. Evgenieva. – 4<sup>th</sup> ed., erased. – M.: Rus. lang.; Polygraphic resources. 1999.
54. Littré É. Dictionnaire de la langue française. URL: https://www.littre.org/ (consulté: 15.12.2022)
Review
For citations:
Kuznetsova M.A. Obsolete Words in Russian Translations of «The Song of Roland». NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2023;21(2):105-119. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2023-21-2-105-119