Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86
- Р Р‡.МессенРТвЂВВВВВВВВжер
- РћРТвЂВВВВВВВВнокласснРСвЂВВВВВВВВРєРСвЂВВВВВВВВ
- LiveJournal
- Telegram
- ВКонтакте
- РЎРєРѕРїРСвЂВВВВВВВВровать ссылку
Полный текст:
Аннотация
Статья не связана прямо с переводом Библии на русский, английский и французский языки, хотя ее версии широко представлены в материале. Цель состоит в том, чтобы сопоставить библейские понятия truth и vérité с современным дискурсом post-truth era (эры постправды и/или постистины), символом которого стала оппозиция fact vs lies. Предметом исследования статьи являются способы вербализации базового для трех культур понятия, передаваемого в английском и французском языках словами truth и vérité соответственно, а в русском – тесно взаимосвязанной парой лексем правда/истина, соответствующей греческим dikaiosyne/aletheia. Поскольку описывать их межъязыковые отношения в терминах переводческих соответствий некорректно, они анализируются в рамках понятия «семантическая корреляция». В данной статье представлена только квантитативная диагностика плотности/дисперсии понятий в одном и том же библейском стихе и частотность лексических способов его вербализации в различных версиях Библии, выложенных на biblegateway.com. При этом выявляется частотность индикаторов, имеющих диагностическую ценность, как между тремя языками, так и между Ветхим и Новым заветами и между их различными книгами. Учет фактора множественности версий уже очень важен для англоязычной культуры перевода, существен для франкоязычной и поучителен для русскоязычной в плане понимания последствий. Частотность вербализаторов прямо связана с функциональной нагрузкой исследуемых понятий в различных версиях, и важно то, что она иногда сильно отличается даже в рамках одного языка. Установлено, что в целом степень смысловой корреляции указанных понятий высокая, но на фоне значительной вариативности лексико-синтаксических средств фиксации смысла, которая усиливается в «разговорных» версиях. В новых англоязычных версиях стало появляться слово fact – главный конкурент слова truth. С этой же обыденной философией truth связаны, вероятно, и формы truths, проникшие в самые последние версии Библии.
Об авторе
А. Ф. ФефеловРоссия
Фефелов Анатолий Федорович, кандидат филологических наук, доцент
Список литературы
1. Гиренок Ф. И. Параллельный мир: асоциальность социальных сетей / В сб. Ценности и коммуникация в современном обществе: под ред. С. В. Клягина, О. Д. Шипуновой. СПб., 2012. С. 38-42.
2. Десницкий А. С. Современный библейский перевод: теория и методология. М.: Изд-во ПСТГУ, 2015. 432 с.
3. Знаков В. В. Психология понимания правды. СПб., 1999. 279 с.
4. История и значение синодального перевода Библии. Митрополит Волоколамский Иларион (Алфеев). URL: Патриархия.ru https://hilarion.ru/subreport/istoriya-i-znachenie-sinodalnogoperevoda-biblii.html
5. Мецгер, Брюс М. Текстология Нового Завета / Пер. с англ. Я. С. Кузнецов, Д. В. Дмитриев, О. Ю. Самарин; науч. ред. игумен Иннокентий (Павлов). М., 1996. 304 с. (in Russ.)
6. Миньяр-Белоручев Р. К. Последовательный перевод. М.: Минобороны СССР, 1969.
7. Проскурин С. Г. К вопросу перевода Библии на народные языки Европы: английская традиция // Критика и семиотика. 2014. Вып. 2. С. 247-253.
8. Степанян А. Г. Правда и истина // Русская речь. 1984. № 2. С. 142-145
9. Сухих Д. А., Горшкова В. Е. Конфликт комического и рационального в кинодиалогах микрометражных фильмов // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2022. Т. 20, вып 1. С. 37-48. URL: https://doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-1-37-48
10. Топоров В. Н. Этимологические параллели (славяно-италийские языки) // Краткие сообщения. Институт славяноведения. М., 1958. Т. 25. С. 74-88.
11. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 239 с.
12. Фефелов А. Ф. Оценка ожидаемой длины переводного текста // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. Т. 3, вып. 1, С. 96-104.
13. Черников М. В. Концепты ПРАВДА и ИСТИНА в русской культуре: проблема корреляции // Общественные науки и современность. 1999. № 2. URL: http://www.ecsocman.edu.ru/images/pubs/2004/04/03/0000153483/015yERNIKOW.pdf
14. Шатин Ю. В. Риторика публицистического дискурса: между правдой и ложью // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2012. Т. 11, вып. 6: Журналистика. С. 95-98.
15. Шатин Ю. В. Постправда как риторический феномен в современном медиапространстве // Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2020. Т. 19, № 6: Журналистика. С. 250-257. https://doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-6- 250-257
16. Юрганов А. Вера христианская и правда. URL: http://ecc.ru/XXI/RUS_21/ARXIV/1997/Yurganov_11_199; https://litresp.ru/chitat/ru/Ю/yurganov-andrej-ljvovich/kategorii-russkojsrednevekovoj-kuljturi/3
17. Arendt, Hannah. Judgement and Validity: In: Stanford Encyclopedia of Philosophy. URL: https://plato.stanford.edu/entries/arendt (дата обращения: 03.02.2023).
18. Bouzid A. “‘Post-Truth’: The Only Path Forward.” // Social Epistemology Review and Reply Collective. 2022. Vol. 11 (10). P. 14-19.
19. The Development and Use of Gender Language in Contemporary English -A Corpus Linguistic Analysis. URL: https://s35422.pcdn.co/wp-content/uploads/2015/02/Collins-Report-Final.pdf
20. Fuller St. Post-Truth: Knowledge As a Power Game. London: Anthem, 2018. 207 p.
21. Gael Eba-Gatse. Jesus est la vérité. URL: https://info-bible.org/legrand/1.6.htm
22. Martin B. What’s the Fuss about Post-Truth?” Social Epistemology Review and Reply Collective. 2019. Vol. 8 (10). P. 155166. URL: https://wp.me/p1Bfg0-4Cw
23. Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament / Its Transmission, Corruption, and Restoration. 3rd, Enlarged Ed. Oxford, Oxford University Press, 1992. 304 p.
24. Newmark P. Non-literary in the Light of Literary Translation // Iss. 01 - Jan. 2004. URL: http://www.jostrans.org/issue01/art_newmark.php
25. Nida Eugene A. A New Concept of Translation / From “The Theory and Practice of Translation” // Helps for Translators prepared under the auspices of the United Bible Societies. 1982. Vol. VIII. Chapter One.
Рецензия
Для цитирования:
Фефелов А.Ф. Корреляция понятий истина, правда, truth, vérité в версиях Библии: количественные индикаторы. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024;22(1):65-86. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86
For citation:
Fefelov A.F. Correlation of the Concepts truth, vérité, pravda, istina in Bible Versions: quantitative indicators. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2024;22(1):65-86. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-1-65-86