Вербальные составляющие киноафиши как единицы межкультурной коммуникации
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-3-73-83
Аннотация
Статья посвящена изучению вербальных составляющих киноафиш как единиц межкультурной коммуникации. Рассматриваются основные способы трансформации различных вербальных составляющих киноафиш при переносе в другую лингвокультуру. Вербальные составляющие киноафиши включают название фильма, подзаголовок, перечисление создателей фильма и актеров, иногда указание на награды, полученные режиссером и наиболее успешные фильмы. Центральным вербальным компонентом киноафиши является название фильма, поэтому его адекватная передача является наиболее важной задачей переводчика.
Ключевые слова
Об авторах
А. Л. СоломоновскаяРоссия
Соломоновская Анна Леонидовна, кандидат филологических наук, заведующая кафедрой межкультурной коммуникации Гуманитарного института
Новосибирск
Хэ Цзинюй
Россия
Хэ Цзинюй, аспирант кафедры межкультурной коммуникации Гуманитарного института
Новосибирск
Список литературы
1. Анисимова Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М.: Академия, 2003. 129 с.
2. Александрова О. И. Оригинальные и переводные названия кинофильмов как особые функциональные единицы // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. № 4. С. 1191–1199.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
4. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского на русский. М.: УРАО, 2001. 104 с.
5. Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла // Вестник Пермск. политехн. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2014. № 10. С. 26–37.
6. Ибрагимова З. А., Магамдаров Р. Ш., Казиахмедова С. Х. Транскрипция и транслитерация как способы пополнения лексической базы русского языка (на материале современной англоязычной прозы) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. №. 12–1. С. 90–92.
7. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС. 2002. 424 с.
8. Крылова О. А. Лингвистическая стилистика. М.: Высшая школа, 2006. 313 с.
9. Леонтович О. А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 2003. 399 с.
10. Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
11. Сакаева Л. Р., Ермоленко А. Ю. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков. Казанский лингвистический журнал, 2020. Т. 3. № 1. С. 41–51.
12. Сорокин Ю. А., Тарасов, Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990. С. 180–186.
Рецензия
Для цитирования:
Соломоновская А.Л., Цзинюй Х. Вербальные составляющие киноафиши как единицы межкультурной коммуникации. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024;22(3):73-83. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-3-73-83
For citation:
Solomonovskaya A.L., Jingyu H. Verbal Components of Movie Posters as Units of Intercultural Communication. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2024;22(3):73-83. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-3-73-83