Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

Аннотация

В статье представлен новый этап исследования образа России во франкоязычных графических романах, а именно роль русского языка в них. Рассмотрены два класса явлений – ненормативные лексические заимствования и речевые формулы, используемые для реализации речевых актов (главным образом «клятва») или их имитации в виде дискурсивов. Материалом для исследования послужили 550 графических романов («комиксов») о России и/или россиянах, написанных во Франции и Бельгии с 1929 г. по настоящее время. Насыщенность текста ненормативной лексикой невелика – она была найдена лишь в 11,7 % анализируемых книг. Рассмотрена роль ненормативной лексики в них, степень ее освоения русским языком, типы и функционирование. Ненормативная лексика может быть представлена как кириллицей, так и в транслитерации в пропорции 30/70 %, при этом авторы прибегают, скорее, к «бытовой», чем к научной транслитерации, стараясь приблизиться к реальному произношению русских слов. В словах, написанных кириллицей, нередки орфографические ошибки. Ненормативная лексика переведена лишь в 15,6 % случаев, переводы могут быть как внизу панели, так и внизу страницы. Не все слова и выражения используются в качестве оскорблений или выражения ярких отрицательных эмоций, они также могут характеризовать стиль речи персонажа. Среди речевых формул клятвы и проклятия встречаются как имитации русских общеупотребительных, так и «намекающие на Россию» изобретения авторов, отличающиеся от нормативной лексической наполняемости. Особенно интересна речевая реализация «третьего актанта» прагматической ситуации «клятвы» – свидетель или залог, гарантирующий истинность намерения говорящего. В статье выдвигаются гипотезы относительно того, откуда авторы черпают русские слова и выражения, а также почему они позволяют себе нередкие речевые ошибки, в особенности лексического и стилистического характера. Если автор не владеет русским языком и не прибегает к помощи переводчика, он использует специализированные словари: выбирая перевод ненормативной лексемы французского языка, он чаще всего лишен возможности проверить его адекватность для выражения экспрессии, в качестве инвективы, или с точки зрения лексической сочетаемости для выражения экспрессии, в качестве инвективы, что приводит к ошибкам.

Об авторе

М. Дебренн
Новосибирский государственный университет
Россия

Дебренн Мишель, доктор филологических наук, доцент 

Новосибирск 



Список литературы

1. Андрюшенко О. К. Идиоматическое содержание понятия «клятва» в русском языке // Вестник ПГУ. 2011. № 2. C. 81–85.

2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 656 с.

3. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Академический словарь русской фразеологии. М.: Институт русского языка, 2020. 896 с.

4. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Речевые формулы в диалоге // Материалы Международ. конф. «Диалог 2000». URL: https://www.dialog-21.ru/digest/2000/articles/baranov/

5. Викторова Е. Ю. Дискурсивные слова: единство в многообразии // Изв. Саратов. ун-та. Сер.: Филология и журналистика. 2014. Т. 14, вып. 1. C. 10–15.

6. Дебренн М. Образ России во франкоязычных комиксах // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2021. Т. 19, вып. 4. С. 167–180.

7. Дебренн М. Отражение ситуации полилингвального общения на примере приключений Тинтина Эрже // Мир комиксов. Москва – Екатеринбург: Фабрика комиксов Кабинетный ученый, 2024. Вып. 8: Женские комиксы, маньхуа, нарратив. С. 321–340.

8. Дебренн М. Россия во франкоязычных графических романах. Новосибирск: ИПЦ НГУ, 2023. 196 с.

9. Жельвис В. И. Грубость: проблема классификации лексики // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингво-методический аспект): Международ. науч.-практ. конф., посвященная юбилею д-ра филол. наук, проф. A. M. Мелерович. М., Кострома, 2008.

10. Ларин Л. Старик Хоттабыч. М.: Детиздат, 1940. 178 с.

11. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000.

12. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Словарь русской брани: матизмы, обсценизмы, эвфемизмы. СПб.: Норинт, 2004.

13. Рабенко Т. Г. Клятва как фидеистический речевой жанр // Вестник Челябин. гос. ун-та. Серия: Филология, искусствоведение. 2010. № 13 (194). Вып. 43. С. 122–126.

14. Сайер Г. Последний солдат Третьего рейха / Пер. с англ. С. А. Данилина. М.: Центрполиграф, 2010. 447 с.

15. Agamben G. Le sacrement du langage, archéologie du serment Vrin. Bibliothèque des Textes Philosophiques. 2009, 120 p.

16. Algoud A. Le Haddock illustré : L’intégrale des jurons du capitaine Haddock, Casterman 2004.

17. Aslanoff S. Manuel typographique du russiste. Institut des études slaves, 1986.

18. Boutler C. Похуй! Dictionnaire d’argot russe. Lulu, 2012.

19. Cusin-Berche F. Le serment: des mots pour le faire // Les mots et leurs contextes. Presses Sorbonne Nouvelle. Paris, 2003.

20. Eddin H. N. Sublimes paroles et idioties de Nasr Eddin Hodja, trad. J.-L. Maunoury, Phébus, coll. «Libretto», 1990.

21. Khachinyan L. Petit dictionnaire français – russe de l’argot français. E-published, 2023.

22. Le Guevellou F. Dictionnaire des gros mots russes. Paris, L'Harmattan, 2002. 97 p.

23. Loi n°49-956 sur les publications destinées à la jeunesse // Journal officiel de la République française : Lois et décrets, n°169, 18–19 juillet 1949.

24. Richard H. Pouchkine victime de Poutine // Le Monde diplomatique. 2023. № 2. P. 20.


Рецензия

Для цитирования:


Дебренн М. О некоторых заимствованиях из русского языка во франкоязычных графических романах о России и россиянах. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2024;22(4):89-100. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

For citation:


Debrenne M. Some Borrowings from Russian Language in Francophone Graphic Novels about Russia and Russians. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2024;22(4):89-100. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2024-22-4-89-100

Просмотров: 44


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)