Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕДИСЛОВИЯ В СЛАВЯНСКОМ И ГЕРМАНСКОМ МИРЕ IX ВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ТОПОСЫ И НОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75

Аннотация

Предисловия к переводным памятникам, возникшим у германских (англосаксов и тевтонцев) и славянских народов в середине и второй половине девятого века свидетельствуют о сходных проблемах, которые стояли перед переводчиками, и сходных же подходах к их решению. Автор Македонского кириллического листа (МКЛ), его младший современник Константин Преславский, Отфрид Вейсенбургский и король Альфред в своих предисловиях обосновывают необходимость перевода на национальные языки или сочинения оригинальных религиозных текстов и ставят свой перевод в более широкий культурный контекст, таким образом присваивая культурный и символический капитал ранее обращенных в христианство народов. Это могут быть предшествующие или современные автору миссионерские проекты (Отфрид), ранее выполненные переводы Св. Писания (Альфред) или отсылки к церковным авторитетам, в частности к апостолу Павлу и его предполагаемому ученику (Псевдо-) Дионисию Ареопагиту, а также Кириллу Александрийскому (МКЛ). Авторы предисловий также более или менее детально описывают процесс перевода и/ или формулируют свои переводческие принципы, а также указывают на конкретные проблемы, например, связанные с передачей рода имени существительного (Отфрид и МКЛ). В рассматриваемых предисловиях также содержатся такие топосы данного типа паратекста, как captatio benevolentiae и топос скромности, а также рассуждения о морально-этическом значении представляемого труда.

Об авторе

А. Л. Соломоновская
Новосибирский государственный университет
Россия


Список литературы

1. Мареш Ф. В. Потеклото на текстот на Македонското кирилско ливче // Slovo. Zagreb, 1983. Т. 32-33. C. 5-14.

2. Минчева А. За текста на Македонския Кирилски лист и неговия автор // Старобългарска литература 9. София, 1981. С. 3-19.

3. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М., Флинта, 2008. 413 с.

4. Соломоновская А. Л. Переводческие предисловия: к средневековым христианским истокам жанра (Иероним Стридонский) // Вестн. Новосиб гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 12, № 1. С. 15-23.

5. Bourdieu P. Language and Symbolic Power (translated from French by Gino Raymond and Matthew Adamson). Polity Press, 1991. 291 p.

6. Browning R. Byzantium and Bulgaria: A Comparative Study across the Early Medieval Frontier. London, 1975. 232 p.

7. Dearnley E. Translators and their Prologues in Medieval England. University of Bristol, 2016. 300 p.

8. Godden M. R. Did King Alfred Write Anything? // Medium Aevum. 2007. Vol. 76, № 1. P. 1-23.

9. Hansack E. Das Kyrillisch-Mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Munchen, 1986. S. 336-414.

10. Marti R. Slavia orthodoxa als literar und sprachhistorischer Begriff // Studia Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europensia. Центр славянско-византийских исследований им. Ивана Дуйчева, Гос. изд-во им. доктора Петра Берона, 1988. P. 193-200.

11. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche. Manchester, 1997.

12. Thomson F. J. The Reception of Byzantine Culture in Medieval Russia. Aldershot, Ashgate Publ. Ltd, 1999.

13. Trost K. Die Übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-Mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann // Slavistische Studien zum VII Inter-nationalen Slavisten Kongress in Warschau 1973. München, 1973. S. 497-525.

14. Vaillant A. La preface de l'evangeliaire Vieux-Slave // Revue des Etudes Slaves. 1948. T. 24. P. 5-20.

15. Vernet A. Les traductions Latines d'oeuvres en langues vernaculaires au moyen ȃge // Traduction et traducteurs au Moyen Ȃge. Actes du colloque international du CNRS, organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes les 26-28 mai, 1986 (Textes réunis par Genevieve Constantine). Paris, 1989. P. 225-241.

16. Минчева А. За текста на Македонския Кирилски лист и неговия автор // Старобългарска литература 9. София, 1981. С. 3-19.

17. Alfred the Great’s Boethius: Sedgefield’s Modern English Translation (Proem). URL: www. uky.edu/~kiernan/ENG720/SdgTrans/SedgefieldProsTrans.htm (дата обращения 01.12.2017).

18. Gallucci E. Učitel'noe Evangelie di Constantino di Preslav (IX-X). Tradizione testuali, Redazioni, Fonti Greche // Europa Orientalis. 2001. T. 20. P. 122-128.

19. King Alfred’s West Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care (with an English Translation, the Latin Text, Notes and Introduction). Ed. by Henry Sweet. London, 1871. P. 3-9 (PDF copy taken from https://books.google.ru/).

20. King Alfred’s Old English Version of St. Augustine’s Soliloqiuies Turned into Modern English by H. L. Hargrove. N. Y.: Henry Holt and Company, 1904. P. 1-2 (PDF copy taken from https://books.google.ru/).

21. Ohtfrid’s Letter to Liudbert (параллельные латинский и английский тексты) - Provided courtesy of James Marchand. URL: wiretap.area/Copher/Library/Classic/Latin/…/ohtfrid.txt (дата обращения 01.12.2017).

22. The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century with Biographical Notices, Translations in Modern German and Note by F. Max. Müller. Oxford: Clarendon Press, 1886. Vol. 1. P. 28-35 (The Project Gutenberg e-book) (дата обращения 01.12.2017).

23. Vaillant A. La preface de l'evangeliaire Vieux-Slave // Revue des Etudes Slaves. 1948. T. 24. P. 5-20.


Рецензия

Для цитирования:


Соломоновская А.Л. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРЕДИСЛОВИЯ В СЛАВЯНСКОМ И ГЕРМАНСКОМ МИРЕ IX ВЕКА: ТРАДИЦИОННЫЕ ТОПОСЫ И НОВЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(1):63-75. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75

For citation:


Solomonovskaya A.L. TRANSLATORS’ PREFACES IN GERMANIC AND SLAVIC DOMAINS OF THE NINTH CENTURY: TRADITIONAL TOPOI AND NEW ELEMENTS. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(1):63-75. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75

Просмотров: 170


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)