Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Аннотация

Статья посвящена проблеме перевода с русского на английский язык имен собственных (ИС) в русскоязычном анимационном сериале «Смешарики» (2003–2012). Во введении подробно обозначена проблема перевода ИС как класса реалий и ее актуальность в современном переводоведении. Там же описана цель данного исследования, его новизна в научной парадигме и дан краткий обзор литературных публикаций по заданной проблематике. В основной части статьи представляются результаты лингвокультурного анализа специфики и способов передачи ИС в процессе дублированного аудиовизуального перевода в рамках стратегий сохранения, адаптации и опущения ономастических единиц различного порядка. Дается краткая характеристика переводческих трансформаций (транспозиция, транслитерация, транскрипция, калькирование, полукалькирование, модуляция, контекстуальная или онимическая замена, компенсирующий перевод, подбор функционального аналога, генерализация, конкретизация, лексическое добавление и лексическое опущение, создание неологизма, описательный перевод), которые относятся к каждой из названных выше стратегий. Отдельно комментируются нестандартные комбинированные приемы перевода и примеры их реализации в дубляже анализируемого мультсериала. Наиболее продуктивной показала себя стратегия сохранения ИС, о чем свидетельствует больше половины представленных в статье примеров. Такая статистика объясняется важностью ИС в сюжетной структуре мультипликационного сериала, стремлением переводчика сохранить оригинальный смысл и замысел авторов исходного произведения, его национально-культурные особенности, которые в перспективе могли бы пополнить арсенал фоновых знаний аудитории из принимающей лингвокультуры. В заключительной части статьи авторы пришли к выводу, что для достижения адекватного и эквивалентного перевода ИС в дубляже требуется учитывать различные факторы, которые влияют на конечный выбор переводческого приема. Среди них наиболее важными являются ограничения аудиовизуального перевода, наличие традиционного словарного эквивалента ИС, степень визуализации и важности ИС в сюжете, уровень образованности и возрастные характеристики целевой аудитории, профессионализм и творческий потенциал переводчика.

Об авторах

А. Меркулова
Новосибирский государственный университет
Россия

Меркулова Александра, аспирант

Новосибирск



А. Л. Соломоновская
Новосибирский государственный университет
Россия

Соломоновская Анна Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации, кафедры английского языка Гуманитарного института

Новосибирск



Список литературы

1. Азнабаева А. Ф. Личные имена персонажей мультипликационных фильмов в ономастическом пространстве языковой личности ребенка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2018. № 4 (82). Ч. 2. С. 301–305.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.

3. Венедиктова С. И. Языковые особенности мультсериала «Смешарики» // Сб. тр. XV Всерос. студ. конф. «Кино. Речь. Культура», СПб., 19–20 ноября 2020 г. СПб.: СПБГИКИТ, 2021. С. 63–69.

4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

5. Дидык Б. В., Фахретдинова Э. А., Лешин А. Г. Особенности перевода званий военнослужащих ВС РФ и США как основы для установления статусно-ролевых отношений между ними // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. 2020. Вып. 9. С. 35–43.

6. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 200 с.

7. Кабакчи В. В., Белоглазова Е. В. Введение в интерлингвокультурологию: учеб. пособие. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2012. 252 с.

8. Кокунова Ю. В. Перевод культурнозначимых имен собственных в кино // Эрратология: теория ошибок и переводческих несоответствий. Методика преподавания. Перевод и сопоставительная лингвистика. 2013. Вып. 9. С. 35–39.

9. Лисицына В. О., Арутюнов Э. К. Виды грамматических трансформаций при письменном переводе // Международ. журнал экспериментального образования. 2014. № 10. С. 165–167. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (дата обращения: 25.12.2024).

10. Максимова Л. А., Слаутина М. В. Языковая игра как средство создания характера персонажа в мультсериале «Смешарики» // Молодежный научный форум. Электронный сб. ст. по материалам XLII Студ. международ. науч.-практ. конф. М.: МЦНО., 2019. № 12 (42) / [Электронный ресурс] – URL: http://www.nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/12(42).pdf С. 30–34.

11. Меркулова А. Особенности перевода культурно значимых имен собственных в мультипликационных фильмах // Сб. тез. в 2 ч.: 1 ч. XLVII Науч.-практ. конф. студентов «Мир культуры глазами молодых исследователей» 18–23 апреля 2022 г. / под ред. А. Ю. Мельниковой. Пермь, 2022. С. 422–426.

12. Меркулова А., Соломоновская А. Л. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале англоязычного мультфильма «Мадагаскар») // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2023. Т. 21, № 4. С. 156–167.

13. Подлегаева Е. П. Анимационный видеовербальный текст: проблемы перевода и интерпретации: дис. … канд. филол. наук. Мытищи, 2020. 175 с.

14. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.

15. Топорова А. И. Особенности перевода имен собственных в детских мультсериалах // Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения: сб. материалов VII (XXI) Международ. науч.-практич. конф. молодых ученых (16–18 апреля 2020 г.). Вып. 21. Томск, 2020. С. 26–30.

16. Халлыева А. К. Перевод имен собственных в мультипликационных произведениях на английский язык // Молодость. Интеллект. Инициатива: материалы X Международ. науч.-практич. конф. студентов и магистрантов, Витебск, 22 апреля 2022 года. Витебск: ВГУ им. П. М. Машерова, 2022. С. 263–265.


Рецензия

Для цитирования:


Меркулова А., Соломоновская А.Л. Особенности передачи имен собственных в процессе аудиовизуального перевода (на материале мультсериала «Смешарики»). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(1):139-154. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

For citation:


Merkulova A., Solomonovskaya A.L. Peculiarities of Transferring Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the cartoon series “Smeshariki”/”Kikoriki”). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(1):139-154. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Просмотров: 9


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)