Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

Peculiarities of Transferring Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the cartoon series “Smeshariki”/”Kikoriki”)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Abstract

The article discusses the issue of translating proper names from Russian into English in the animated series “Smeshariki / Kikoriki”, which came out in Russia between 2003 and 2012. The introduction provides a detailed description of proper name translation as a realia category and its significance in contemporary translation studies. The purpose of this research is also outlined as well as its novelty within the scientific paradigm. A brief overview of relevant literature sources on the issue is provided. The main part of the article presents the findings of a linguistic and cultural analysis that examines the specific features and methods used in translating proper names during the process of dubbing audio- visual content. Strategies for preserving, adapting, and omitting different types of onomastic units are discussed. Also, considered are translation techniques. Non-standard translation ways are looked at along with examples of their use in the dubbed versions of the animated series. The preservation strategy of proper names is found to be the most effective, as demonstrated by more than half of the examples cited in the article. Such statistics are explained by the significance of proper names in the plot structure of the animated series. The translator’s goal is to preserve the authors’ original meaning and intention as well as the national and cultural aspects of the work. This could enrich the background knowledge of viewers from the target language culture. In the final section of the article, the authors conclude that in order to achieve a successful and accurate translation of proper names, it is essential to consider various factors that affect the choice of a particular translation method. These are all possible limitations in audiovisual translation, lack of a unified strategy, existence of a dictionary equivalent for a translated proper name, level of visualization and significance of a proper name within the plot, educational level and age group of the audience as well as professionalism and creativity of the translator.

About the Authors

A. Merkulova
Novosibirsk State University
Russian Federation

Alexandra Merkulova, post-graduate student

Novosibirsk



A. L. Solomonovskaya
Novosibirsk State University
Russian Federation

Аnna L. Solomonovskaya, Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Intercultural Communication and Department of English

Novosibirsk



References

1. Alekseeva I. S. Vvedenie v perevodovedenie: Ucheb. posobie dlya stud. filol. i lingv. fak. vyssh. ucheb. zavedenii [Introduction to the Translation studies: A textbook for students of philol. and lingv. fac. of the higher studies establishments]. Saint Petersburg: Philological faculty of SPbGU; Moscow, Izdatel’skii tsentr «Akademiya», 2004, 352 p.

2. Aznabaeva A. F. Lichnye imena personazhei mul’tiplikatsionnykh fil’mov v onoma-sticheskom prostranstve yazykovoi lichnosti rebenka [Personal names of cartoon characters in the onomastic space of the child’s linguistic personality]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov, Gramota, 2018, no. 4 (82), ch. 2, pp. 301–305.

3. Didyk B. V. Osobennosti perevoda zvanii voennosluzhashchikh VS RF i SShA kak osnovy dlya ustanovleniya statusno-rolevykh otnoshenii mezhdu nimi [Peculiarities of the translation of ranks of military personnel of the Armed Forces of the Russian Federation and the USA as the basis for establishing status-role relations between them] / B. V. Didyk, E. A. Fakhretdinova, A. G. Leshin. Vestnik MGLU, Gumanitarnye nauki, 2020, no. 9, pp. 35–43.

4. Ermolovich D. I. Imena sobstvennye na styke yazykov i kul’tur [Proper names at the intersection of languages and cultures]. Moscow, R. Valent, 2001, 200 p.

5. Kabakchi V. V. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu: ucheb. posobie [Introduction to interlinguoculturology: study guide] / V. V. Kabakchi, E. V. Beloglazova. Saint Petersburg, izd. SPbGUEF, 2012, 252 p.

6. Khallyeva A. K. Perevod imen sobstvennykh v mul’tiplikatsionnykh proizvedeniyakh na angliiskii yazyk [Translation of proper names in animated works into English]. Molodost’. Intellekt. Initsiativa: materialy X Mezhdunar. nauch.-praktich. konferentsii studentov i magistrantov, Vitebsk, 22 April 2022. Vitebsk: VGU im. P. M. Masherova. 2022, pp. 263–265.

7. Kokunova Yu. V. Perevod kul’turnoznachimykh imen sobstvennykh v kino [Translation of culturally significant proper names in the cinema]. Erratologiya: teoriya oshibok i perevodcheskikh nesootvetstvii. Metodika prepodavaniya. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika, 2013, no. 9, pp. 35–39.

8. Lisicyna V. O., Arutyunov E. K. Vidy grammaticheskih transformacij pri pis’mennom perevode [Types of grammatical transformations in written translation]. Mezhdunarodnyj zhurnal eksperimental’nogo obrazovaniya, 2014, no. 10, pp. 165–167. URL: https://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (date of reference: 25.12.2024).

9. Maksimova L. A., Slautina M. V. Yazykovaya igra kak sredstvo sozdaniya kharaktera per-sonazha v mul’tseriale «Smeshariki» [Language game as a means of creating a personality of a character in the animated series “Smeshariki”]. Molodezhnyi nauchnyi forum. Elektronnyi sbornik statei po materialam XLII stud. mezhdunarodn. nauch.-prakt. konferentsii. Moscow, MTsNO publ., 2019, no. 12 (42), pp. 30–34. URL: http://www.nauchforum.ru/archive/MNF_interdisciplinarity/12(42).pdf (date of reference: 29.06.2024).

10. Merkulova A. Osobennosti perevoda kul’turno znachimykh imen sobstvennykh v mul’-tiplikatsionnykh fil’makh [Features of the translation of culturally significant proper names in animated films]. Сollection of theses in 2 parts: 1 h. XLVII Scientific and Practical conference of students “The World of culture through the eyes of young researchers” April 18–23, 2022 (ed.) A. Yu. Melnikova. Perm, 2022, pp. 422–426.

11. Merkulova A., Solomonovskaya A. L. Osobennosti peredachi imen sobstvennykh v pro-tsesse audiovizual’nogo perevoda (na materiale angloyazychnogo mul’tfil’ma «Madagaskar») [Features of the transfer of proper names in the process of audiovisual translation (based on the material of the English-language cartoon “Madagascar”)]. Vestnik NGU Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya, 2023, vol. 21, no. 4, pp. 156–167.

12. Podlegaeva E. P. Animatsionnyi videoverbal’nyi tekst: problemy perevoda i interpretatsii [Animated video verbal text: problems of translation and interpretation]. Mytishchi, 2020, 175 p.

13. Superanskaya A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [The general theory of the proper name]. Moscow, Nauka publ., 1973, 367 p.

14. Toporova A. I. Osobennosti perevoda imen sobstvennykh v detskikh mul’tserialakh [Features of the translation of proper names in children’s animated series]. Actual problems of linguistics and literary studies: collection of materials of the VII (XXI) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists (April 16–18, 2020). Tomsk, 2020, iss. 21, pp. 26–30.

15. Venediktova S. I. Yazykovye osobennosti mul’tseriala «Smeshariki» [Language features of the animated series “Smeshariki”]. Sb. trudov XV Vseross. stud. konferentsii «Kino. Rech’. Kul’tura», St. Petersburg, 19–20 November 2020. SPb. izd. SPBGIKIT, 2021, pp. 63–69.

16. Vinogradov V. S. Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (general and lexical issues)]. Moscow, izd. RAO, 2001, 224 p.


Review

For citations:


Merkulova A., Solomonovskaya A.L. Peculiarities of Transferring Proper Names in the Process of Audiovisual Translation (based on the material of the cartoon series “Smeshariki”/”Kikoriki”). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(1):139-154. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-1-139-154

Views: 10


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)