Организация лингвокультурных знаний переводчика как условие их успешного функционирования в процессе переключения кодов в переводе
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-3-130-144
Аннотация
Переключение кодов является ключевым элементом процесса перевода, в значительной степени определяющим эффективность коммуникации с переводом. Предлагается рассматривать такое переключение как переключение лингвокультурных кодов, что позволяет подчеркнуть важность понимания процесса перевода как взаимодействия двух лингвокультур. Процесс переключения лингвокультурных кодов опирается на функционирование ряда навыков и механизмов, одним из которых является извлечение языковых средств, составляющих способ описания определенного фрагмента переводящей лингвокультуры и оперативный доступ к ним. Известно, что успешное извлечение языковых средств обеспечивается «заостренностью» языковых знаний, опирающейся на функционирование связи по типу «стимул - реакция» между концептуальной информацией и ее языковым воплощением. В качестве формы организации и представления языковых и культурных знаний переводчика, способствующей обеспечению подобной заостренности, предлагается рассматривать фрейм. Были выявлены характеристики фрейма, позволяющие рассматривать его в качестве адекватной структуры для данной цели. К ним относятся способности фрейма: а) формировать «видение» фрагмента действительности в определенной культуре; б) обеспечивать интеграцию концептуальных и языковых знаний в единую систему; в) создавать предпосылки для успешной интеграции информации в структуре памяти; г) обеспечивать условия для успешной активации и извлечения языковых средств; г) создавать основу для вероятностного прогнозирования. Сопоставление данных параметров с навыками и механизмами процесса переключения лингвокультурных кодов показало способность фреймовых структур повышать оперативность и эффективность функционирования упомянутых механизмов и процессов при переключении кодов в переводе, особенно в направлении перевода с родного языка на иностранный, характеризующемся значительными трудностями. Выдвигается предположение о том, что формирование, закрепление и использование фреймовых структур может осуществляться более эффективно благодаря опоре на металингвистическую осведомленность. Она обеспечивает: а) осознанное владение языком, необходимое переводчику; б) «заострение» языковых и культурных знаний; в) владение языками на уровне нормы и узуса; г) развитие навыков перевода и способности к переключению; д) развитие более творческого и нестандартного мышления, в том числе и более эффективного поиска и творческого использования языковых средств. Делается вывод о необходимости системного и целенаправленного формирования фреймовой организации лингвокультурных знаний переводчика в процессе иноязычной подготовки в качестве одного из элементов ее профессиональной направленности.
Об авторе
Я. Б. Емельянова
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия
Для цитирования:
Емельянова Я.Б.
Организация лингвокультурных знаний переводчика как условие их успешного функционирования в процессе переключения кодов в переводе. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019;17(3):130-144. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-3-130-144
For citation:
Emelyanova Y.B.
Organizational Structure of Translator’s Linguocultural Knowledge as a Prerequisite for its Effective Functioning in Code-switching in Translation. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2019;17(3):130-144.
(In Russ.)
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-3-130-144
Просмотров:
208