Том 17, № 3 (2019)
Скачать выпуск
PDF
ЛИНГВИСТИКА
5-17 189
Аннотация
Цель данной статьи - представить систематизированный обзор и анализ перспектив изучения языковых шкал в лингвистике. В настоящее время языковые шкалы активно изучаются с лингвистических, логических, психолингвистических, нейролингвистических позиций. Литература по этой тематике обширна, однако в отечественных публикациях представлен ограниченный спектр направлений. В данной статье рассмотрена общая картина исследований языковых шкал в семантике и прагматике. Фокус внимания сосредоточен на лингвистических аспектах прагматики; статья продолжает ряд публикаций, нацеленных на систематизацию данной сферы. Интерес к прагматическим аспектам языковых шкал обусловлен прежде всего работами Г. П. Грайса, Л. Хорна, Дж. Газдара, С. Левинсона. Важный класс обсуждаемых ими общих прагматических принципов регламентирует количественные характеристики вербальной коммуникации. Сформулированные Г. П. Грайсом максимы количества были впоследствии уточнены в неограйсовских теориях, для чего и было использовано понятие языковой шкалы. В прагматике языковые шкалы и обусловленные ими скалярные импликатуры изучают с лингвистических, логических, экспериментальных позиций. Скалярные импликатуры возникают в результате выбора говорящим позиций на шкалах. Каждая позиция порождает определенный набор импликатур. В статье намечены следующие перспективы изучения прагматических шкал: 1) выявление системы шкал для конкретного языка; 2) анализ индивидуально / ситуативно обусловленных шкал, 3) анализ динамики шкал в речи (на основе идей динамической семантики). Предлагаемые области прикладного использования языковых шкал: анализ стилистических и авторских характеристик текстов, моделирование рассуждения и коммуникации (в частности, в диалоговых системах), построение онтологий предметных областей.
18-31 169
Аннотация
Выявляются особенности сочетаемости темпоральной семантики будущего времени с различными типами придаточного предложения, не получившие до сих пор должного освещения в лингвистической литературе. Материалом исследования послужили высказывания со сложноподчиненными предложениями, содержащие прямую речь, извлеченные методом сплошной выборки из текстов немецкоязычного художественного и публицистического дискурса. Общий объем анализируемого материала составил 1089 языковых единиц с семантикой будущего времени. Несмотря на зависимый характер предикации придаточного предложения, экспликация семантики будущего времени в нем носит весьма разнородный характер. Наиболее частотными типами придаточных предложений с футуральным значением в обоих дискурсах оказались придаточные условия, атрибутивные, объектные и субъектные придаточные предложения, а также придаточные времени и цели. Разнообразие репертуара языковых средств, среди которых не только собственно грамматические (напр., презенс, футур I, перфект, кондиционалис I, претерит конъюнктива), но и лексико-грамматические (напр., конструкции с модальными глаголами), дает возможность формального и семантического варьирования, обнаруживая определенную чувствительность в отношении дискурсивных характеристик высказывания. Наиболее значимыми экспликаторами футуральной семантики в немецком придаточном предложении являются грамматические формы презенса и футура I . Презенс характеризуется высокой частотностью во всех типах придаточных предложений и «нейтральностью» на фоне футура I, имеющего ограничения при использовании, к примеру, в придаточных условия, цели, времени, в виду наличия в них эксплицитно выраженной футуральной направленности. Вместе с тем форма футура может служить акцентированию внимания на предстоящем действии, что способствует ее появлению в составе зависимой предикации. Семантика перфекта , модальных глаголов , их функциональных синонимов, форм конъюнктива также обнаруживает определенные сочетательные предпочтения при актуализации значения будущего времени в придаточном предложении.
32-41 195
Аннотация
Статья поднимает вопросы фиксации языка меннонитов Plautdietsch (плотдич), использующегося почти исключительно в устном общении и не имеющего еще устойчивой письменной нормы. Его носители проживают по всему миру: в Канаде, Германии и России, в частности, в Сибири, и в отсутствие тесных связей между ними везде складываются свои письменные традиции этого языка. Кроме того, проблемы с его фиксацией неизбежно вызывают сложный вокализм и высокая вариативность при произношении ряда гласных и дифтонгов. Статья представляет краткий обзор имеющихся на данный момент форм записи плотдич, принятых в Канаде, Германии и России, часть которых ориентирована на немецкую орфографию. Другие, наоборот, отходят от нее, используя необычные буквосочетания, удвоения согласных, отказываясь от написания существительных с большой буквы или от использования умлаутов для технического удобства. Известны разработки отдельных германистов, пытавшихся обосновать свой способ отображения этого языка на письме. В качестве примера приводятся пробы лингвиста из Новосибирска И. А. Канакина (1940-2018), находящиеся в личном архиве автора статьи. Обосновывается принцип записи в связи с реализацией проекта - небольшого детского пособия для чтения на этом языке, которое будет адресовано детям, владеющим плотдич как родными и повсеместно изучающим в школе литературный немецкий язык. Поэтому для детского пособия наиболее адекватным кажется использовать ту форму записи, которая близка к немецкой орфографии и принята на сегодняшний день в Германии.
42-53 189
Аннотация
Статья посвящена изучению восхищения в плане концептуальной его конфигурации в русском языке. Обращение к Национальному корпусу русского языка представляется в этой связи тем более оправданным, что содержание анализируемого эмоционального концепта, как и экспликация связанных с ним ситуаций и переживаний, не представлено в готовом виде ни в одном из отдельно взятых контекстов употребления, а реконструируется на совокупности всех возможных употреблений. О специфичной конфигурации восхищения можно судить и по засвидетельствованным предметно-понятийным соответствиям, и по построенной на множестве употреблений пропозициональной модели, и по способности к специфическим преобразованиям и переосмыслениям, позволяющим реконструировать содержание анализируемого концепта в отношении к сопутствующим смыслам, так или иначе встроенным в семантику восхищения в русской языковой картине мира. По данным Национального корпуса русского языка, в наиболее частотных своих употреблениях восхищение входит в отношения дополнительности с самыми разнообразными понятиями, позволяющими воссоздать основные ситуации восхищения по отношению к сопутствующим переживаниям и как восхищение-преклонение, и как восхищение-обожание, и как восхищение-одобрение, и как восхищение-удивление, и как восхищение-благодарность, и как восхищение-зависть. Эмоционально-психологическое состояние восхищения вызывается при этом не самим по себе событием, а тем, что думает об этом событии субъект восхищения. В этом смысле восхищение - это не только эмоциональное, но еще и ментальное состояние. Пропозициональная модель, построенная на Национальном корпусе русского языка, предоставляет, кроме того, информацию о том, что приложимые к восхищению действия-предикаты варьируются в зависимости от позиции в синтаксической структуре высказывания. В функции семантического объекта к восхищению приложимы предикаты чувствовать , испытывать , выражать , изображать , высказывать , доставлять , вызывать , возбуждать , предвкушать , разделять , скрывать , преодолевать , разыгрывать . В функции семантического субъекта восхищение переосмысливается поверх категориальных границ в терминах пропозициональной модели, подходящей скорее для силы, водной стихии, огня. По аналогии с неподвластной человеку силой восхищение охватывает и овладевает , по аналогии с водной стихией - переполняет и захлестывает , по аналогии с огнем - разгорается и гаснет . При этом аргументом в пользу такого переосмысления служит такое весьма примечательное обстоятельство, что для определения означенного эмоционального состояния в ассумптивном универсуме говорящих нет более подходящих вспомогательных объектов, кроме разве только силы, жидкости или огня.
Русские стяженные номинации с суффиксом -к(а) в социолингвистическом аспекте: от коммуналки к боевке
54-70 169
Аннотация
Рассматривается функционирование стяженных словосочетаний, оформленных аффиксом -к ( а ) или производными аффиксами, в речи взрослых носителей языка и подростков. На материале опроса и анализа данных интернет-узуса фиксируются преобладающие и маргинальные варианты референтной соотнесенности универба / конденсата, полиреферентные лексемы противопоставляются монореферентным, анализируются варианты осмысления стяженных наименований в зависимости от контекста употребления. Интернет-узус позволяет выделить 5 монореферентных универбов ( очка - ‘ очное обучение ’, настолка - ‘ настольная игра ’, лич ка - ‘ личное сообщение ’, вкусняшка - ‘ вкусная еда / лакомство ’, паленка - ‘ паленая , то есть поддельная , вод ка ’) из 32 лексем словника (содержавшего также 3 филлера для отбраковки ненадежных анкет). Для каждой полиреферентной единицы выделяется доминирующее значение. Употребления слова в этом значении количественно преобладают. Употребления в доминирующих значениях являются сверткой устойчивых, тяготеющих к терминологичности или идиоматичности сочетаний. В опросе информантов малоупотребительных лексем, вызвавших на вопрос об известности слова более 25 негативных реакций в группе из 72 опрошенных и стимулировавших порождение контекстов употребления менее чем в 25 анкетах, в выборке оказалось 8 ( по стоянка , упрощенка , выживалка , читалка , военка , обратка , глобалка , боевка ), помимо филлеров. По этому параметру оценки лексема паленка не попала в ряды малоупотребительных. Широкоупотребительных лексем, вызвавших менее 15 негативных реакций на вопрос об известности слова и стимулировавших контекст более, чем в 35 анкетах из 72, выявлено 9 ( духовка , вкусняшка , стиралка , расчлененка , раскладушка , личка , дурка , встречка , запрещенка ).
ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
71-82 219
Аннотация
Статья посвящена анализу валидности текстов жанра «интернет-откровение» в качестве источника данных для обучающей выборки в целях тренировки модели компьютерного классификатора интернет-текстов на русском языке по критерию их эмоциональной тональности. Целью осуществляемого проекта является создание программы, способной автоматически оценивать тексты как вербализующие одну из восьми эмоций (модель Г. Левхейма) или как эмоционально нейтральные. Для достижения цели возникла необходимость в формировании обучающей выборки - коллекции интернет-текстов, где каждому из них уже приписана определенная эмоция или оценка «нейтрально». В качестве источника подобных данных выбраны тексты из публичной группы «Подслушано» в социальной сети «ВКонтакте». Всем текстам паблика присущи специфические черты, позволяющие рассматривать их совокупность как отдельный нарративный жанр интернет-откровения, свойства которого описаны с применением метода нарративной семиотики А. Ж. Греймаса. Выявлены качественные и формальные преимущества текстов данного жанра в качестве источника данных для сентимент-анализа. В качестве ограничения, накладываемого текстами жанра «интернет-откровение» на выборку, выступает их нарративный характер, что исключает из коллекции данных иные типы дискурсивных единиц, например, аргументативы или дескриптивы.
83-96 160
Аннотация
Статья посвящена изменению содержания и стилистики неканонической православной религиозной проповеди в цифровую эпоху в российском интернет-пространстве по сравнению с канонической православной проповедью в храме. Особое внимание уделено изучению риторики современных православных проповедников, ведущих свои интернет-видеоканалы, веб-сайты, форумы и блоги. Методология исследования включает системный, структурный и интертекстуальный анализ. Показано, что содержание интернет-проповеди во многом определяется самими интернет-пользователями и тематикой их обращений. Фундаментальными характеристиками содержательной стороны интернет-проповеди становятся: 1) направленность на индивида, личность, его задачи и цели, а не на отвлеченные теологические проблемы; 2) переосмысление феномена ближнего; 3) переход от исихастской традиции проповеди внутренней духовной сосредоточенности к проповеди религиозной интерактивности. Особенностями стиля цифровой проповеди можно считать: 1) переход от простых ответов к риторике новых вопросов, адресованных аудитории; 2) эмпатию, со-участие человеку в его жизненных коллизиях и переживаниях; 3) стремление поделиться религиозной информацией, а не навязать ее; 4) наличие различных риторических и стилистических приемов для разной аудитории; 5) тенденция к жаргонизации языка проповеди, подчас даже не обусловленная запросом аудитории. Обращает на себя внимание двойственный, противоречивый характер православной цифровой проповеди в российском интернет-пространстве. С одной стороны, это явление можно считать позитивным для православной проповеди в целом, поскольку таким образом можно распространять христианские идеи в тех социальных группах, которые не составляют ядро прихожан православных храмов, например, школьников, студентов, представителей технических профессий. С другой стороны, до сих пор неясна эффективность такой проповеди. Отсутствие достоверных статистических данных и результатов социологических исследований, касающихся православной интернет-проповеди, не дает возможности на данном этапе развития феномена говорить о его эффективности или неэффективности.
97-108 169
Аннотация
Судебная автороведческая экспертиза - один из востребованных в современном судопроизводстве способов установления реального автора спорного текста. Частым объектом автороведческого исследования являются тексты протоколов допроса. Жанровая специфика этих текстов существенно ограничивает возможности автороведческой экспертизы, однако эта проблема в отечественной лингвистике подробно не изучалась. В статье дается характеристика основных сложностей, возникающих при проведении идентификационной автороведческой экспертизы протокола допроса, предлагается один из возможных способов решения этой проблемы. Среди жанровых черт, ограничивающих возможности автороведческой экспертизы документов данного жанра, выделяют, прежде всего, лексико-синтаксические и стилистические черты, а также несовпадение автора и исполнителя, которое делает невозможным использование при анализе орфографических и пунктуационных признаков. В качестве способа решения проблемы предлагается методика автороведческой экспертизы, созданная на основе классификации идентификационных признаков и комплексной методики ЭКЦ МВД с учетом жанровых черт протокола допроса. На материале анализа существующих методик и подходов к автороведческому анализу документов была разработана классификация идентификационных признаков протокола допроса, а также дополнительные признаки, релевантные для текстов данного жанра. В качестве дополнительных предлагаются общие и частные признаки употребления уточнений в текстах. Анализ уточнений производится на основе разработанной семантической классификации и разделения всех типов на низкоинформативные и высокоинформативные. Предлагаемая методика иллюстрируется на материале анализа нескольких текстов протоколов допросов из одной тематической области, демонстрируется соотношение типов уточнений в текстах в ситуации одинакового и разного авторства. Приводится пошаговое описание методики, обсуждаются требования, предъявляемые к материалу, и способы оценки результатов исследования.
109-119 193
Аннотация
Излагаются результаты комплексного социально-психологического исследования, включающего качественные и количественные методики. Продемонстрирована роль культурного фактора в формировании адаптационных механизмов иностранных студентов, обучающихся в российских вузах. Международный характер современного образования выражается в росте академической мобильности, увеличении числа иностранных студентов. Чаще всего приспособление к новой социокультурной среде достигается за счет изменений в стереотипах и способах поведения, при этом остается внутреннее отчуждение от социальной среды. Возрастающий интерес к теме иностранных студентов и созданию для них благоприятной образовательный среды в России пробуждает исследовательский интерес в отношении изучения особенностей адаптации студентов к совершенно новым условиям проживания и обучения. Успешная адаптация способствует быстрому включению в учебный процесс, повышению качества подготовки молодых людей. Результаты исследования вносят вклад в выявление копинг-стратегий, особенностей адаптации и антиципационных механизмов в зависимости от принадлежности студентов к той или иной культуре. В качестве респондентов выступили представители полихронной, полиактивной и высококонтекстной культуры - студенты из арабских стран ( n = 64) и представители низкоконтекстной и полихронной культуры - студенты из Индии ( n = 73), обучающиеся в России от года до трех лет. Арабские студенты легче адаптируются к учебному процессу, у них в большей степени развита групповая вовлеченность, они более эффективно распределяют время, а личностно-ситуативная антиципационная состоятельность развита в большей степени, чем у представителей полихронной и низкоконтекстной культуры (индийцев). В свою очередь, индийцы в большей степени стремятся к поиску социальной поддержки, и им крайне сложно прогнозировать трудные ситуации, связанные со временем и межличностным общением.
ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ КОГНИТИВИСТИКА И ПСИХОЛИНГВИСТИКА
120-129 187
Аннотация
Предпринята попытка исследования национально-культурной специфики системы мер длины в якутском языке. Основная цель связана с рассмотрением проблемы трансформации модели художественного пространства, меняющейся структуры национальной картины мира. На основе мифо-фольклорных источников, историко-культурных представлений и языкового материала народа саха изучаются особенности выражения мер дали и близости, участвующих в репрезентации понятий «центр» и «периферия». Объектом изучения явились два сегмента якутского мира: освоенное близкое пространство түөлбэ (обжитое пространство якута), состоящее из топологической реалии тиэргэн-двора (дома, юрты, урасы), сенокосных, охотничьих угодий, и не освоенный якутом чужой далекий мир в виде темного леса, песчаных пустынь, болотистых местностей, заброшенных домов, ущелий, пещер, в которых презентуются совершенно различные характеристики и способы мер длины. Помимо физической географической реалии в аспекте данного исследования рассмотрены понятия ирреального пространства - Өтүгэн төрдө , Ньүкэн түгэҕэ , Өлүү чөркөчүөх - мифологические образы далекой темной периферии, преимущественно обозначающие территории демонов. Особое внимание авторов статьи направлено на специфику культурно-языковых модификаций, отражающих сложный процесс отношений между человеком и осваиваемым им миром, то есть эволюции ландшафтного сознания человека, претерпевающего изменения от природно-географических до социально-культурных реалий, сакральных объектов пространства. Целью данного исследования, предполагающего новый подход в решении проблемы отношений человека и мира, обусловлен междисциплинарный характер статьи, в пределах которой достаточно четко очерчен широкий круг проблем современной якутской науки, касающиеся этнолингвистики, геопоэтики, этнокогнитивистики, лингвофольклористики и др.
130-144 203
Аннотация
Переключение кодов является ключевым элементом процесса перевода, в значительной степени определяющим эффективность коммуникации с переводом. Предлагается рассматривать такое переключение как переключение лингвокультурных кодов, что позволяет подчеркнуть важность понимания процесса перевода как взаимодействия двух лингвокультур. Процесс переключения лингвокультурных кодов опирается на функционирование ряда навыков и механизмов, одним из которых является извлечение языковых средств, составляющих способ описания определенного фрагмента переводящей лингвокультуры и оперативный доступ к ним. Известно, что успешное извлечение языковых средств обеспечивается «заостренностью» языковых знаний, опирающейся на функционирование связи по типу «стимул - реакция» между концептуальной информацией и ее языковым воплощением. В качестве формы организации и представления языковых и культурных знаний переводчика, способствующей обеспечению подобной заостренности, предлагается рассматривать фрейм. Были выявлены характеристики фрейма, позволяющие рассматривать его в качестве адекватной структуры для данной цели. К ним относятся способности фрейма: а) формировать «видение» фрагмента действительности в определенной культуре; б) обеспечивать интеграцию концептуальных и языковых знаний в единую систему; в) создавать предпосылки для успешной интеграции информации в структуре памяти; г) обеспечивать условия для успешной активации и извлечения языковых средств; г) создавать основу для вероятностного прогнозирования. Сопоставление данных параметров с навыками и механизмами процесса переключения лингвокультурных кодов показало способность фреймовых структур повышать оперативность и эффективность функционирования упомянутых механизмов и процессов при переключении кодов в переводе, особенно в направлении перевода с родного языка на иностранный, характеризующемся значительными трудностями. Выдвигается предположение о том, что формирование, закрепление и использование фреймовых структур может осуществляться более эффективно благодаря опоре на металингвистическую осведомленность. Она обеспечивает: а) осознанное владение языком, необходимое переводчику; б) «заострение» языковых и культурных знаний; в) владение языками на уровне нормы и узуса; г) развитие навыков перевода и способности к переключению; д) развитие более творческого и нестандартного мышления, в том числе и более эффективного поиска и творческого использования языковых средств. Делается вывод о необходимости системного и целенаправленного формирования фреймовой организации лингвокультурных знаний переводчика в процессе иноязычной подготовки в качестве одного из элементов ее профессиональной направленности.
145-155 164
Аннотация
Приводятся данные ассоциативного эксперимента, нацеленного на сопоставительный анализ наименований некоторых наук в языковом сознании русских и китайских студентов. Эти три сферы объединены вокруг наименований дней недели, наименований профессий и наименований научных дисциплин. Языковое сознание определяется как понятие, фиксирующее зависимость между изменениями значений и личностных смыслов слов, с одной стороны, и внешними (социальными) и внутренними (психическими) факторами функционирования языка, с другой. В эксперименте приняло участие 104 русских и 100 китайских студентов. Для анализа материала применялся авторский метод семантико-тематической группировки реакций с их последующим многофакторным анализом. Образы языкового сознания формируются под влиянием социально-культурных факторов (школьная программа и вообще система образования) и факторов эмоционально-личностных (переживание данных наук как интересных, сложных и т. д.). Образы языкового сознания, стоящие за наименованиями наук, состоят из представлений об объектах этих наук, впрочем, часто искаженных и даже неверных, о средствах познания и о месте, где это познание происходит. Образы языкового сознания китайских студен-тов содержат существенный оценочный компонент, отражающий трудность данных наук и почти совсем не характерный для языкового сознания русских студентов. Существенно различаются значения наименований наук, входящих и не входящих в школьную программу. Однако представления и знания, зафиксированные в значениях наименований наук, не выходят за рамки обыденных и часто не имеют почти ничего общего с реальной ситуацией. Делается вывод, что далеко не всякий фрагмент языкового сознания является специфическим в культурно-этническом отношении.
ISSN 1818-7935 (Print)