Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Иерархическая система в семиотическом пространстве исходного и локализованного кинотекста (на материале французского кинодискурса)

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-22-33

Аннотация

Цель данной статьи – описать иерархию исходного и локализованного кинотекста на материале французского кинодискурса. Актуальность обращения к данной проблеме обусловлена несущественной изученностью иерархии дискурса, в частности, кинодискурса и его отдельных составных частей. В статье описывается иерархическая система подпространства исходного (ИКТ) и локализованного (ЛКТ) кинотекста в рамках изучения иерархии кинодискурса. В ходе исследования были использованы методы наблюдения, описания, дискурсанализ, сравнительно-сопоставительный метод, метод сплошной выборки и количественного подсчета. Был проведен всесторонний анализ иерархии исходного и локализованного кинотекста на материале французских кинофильмов периода 1962–2024 гг. как на уровне малоформатных (кинозаголовок, синопсис, слоган, постер, трейлер), так и на уровне полноформатных текстов (кинофильм) французского кинодискурса и их вариантов, локализованных на русский язык. ИКТ выступает в качестве более высокого уровня иерархии во всех текстах французского кинодискурса и является базовым текстом при создании ЛКТ в случае с кинозаголовком, синопсисом, слоганом, постером и трейлером кинофильма, поскольку существование ЛКТ без ИКТ данных единиц становится невозможным. В качестве дополнительного критерия определения иерархии ИКТ и ЛКТ в случае кинозаголовка и слогана становится семантическая связь с замыслом авторов кинофильма, подтверждающая вывод о более высоком положении ИКТ в иерархии. В случае с созданием нового слогана кинофильма в прокате другой страны нами была выявлена невозможность установления иерархии между ИКТ и ЛКТ ввиду потери семантической составляющей ИКТ с ЛКТ. Анализ иерархии ИКТ и ЛКТ кинофильма показал более высокое иерархическое положение исходного кинофильма по отношению к локализованной версии в связи с более полным семантико-прагматическим содержанием и воздействием исходного кинофильма на зрителя и более полноценной передачей им исходного замысла авторов кинофильма. Результаты исследования могут быть использованы при анализе исходного и локализованного текста в различных типах дискурса и создании учебных материалов по дискурс-анализу для студентов лингвистических направлений.

Об авторе

В. Е. Анисимов
Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации
Россия

Анисимов Владислав Евгеньевич, кандидат филологических наук, доцент

Москва

 



Список литературы

1. Александрова О. И., Красина Е. А., Рыбинок Е. С. Прецедентные феномены кинотекста: название художественного фильма в аспекте перевода // Филологические науки. 2019. № 5. С. 22–33.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. М.: Академия. 2004. 347 с.

3. Анисимов В. Е. Интертекстуальность малоформатных текстов французского кинодискурса // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2020. Т. 11, № 2. С. 357−367. DOI 10.22363/2313-2299-2020-11-2-357-367.

4. Безруков А. Н. Художественный дискурс: вариант оценки, структура, грани иерархии // Начала Русского мира. 2024. № 1. С. 38−42.

5. Вохрышева Е. В. Структурно-семантические характеристики англоязычного трейлера как малоформатного кинотекста // Актуальные проблемы педагогики и психологии (Самара). 2022. № 1 (3). С. 36–43. DOI 10.55000/APPiP.2022.79.24.006

6. Кибрик А. А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 3–21.

7. Красина Е. А. К интерпретации понятия дискурс // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2004. № 6. С. 5–9.

8. Слышкин Г. Г., Ефремова М. А. Кинотекст: опыт лингвокультурологического анализа. М.: Водолей Publishers, 2004. 153 с.

9. Цивьян Ю. Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тартунский ун-т, 1984. Вып. 17. С. 109.

10. Dachkovsky S., Stamp R. & Sandler W. Mapping the body to the discourse hierarchy in sign language emergence // Language and Cognition. 2023. Vol. 15 (1). P. 53−85. doi:10.1017/langcog.2022.25

11. Grosz B. J., Sidner C. L. 1986. Attention, Intentions, and the Structure of Discourse // Computational Linguistics. 1986. Vol. 12 (3). P. 175–204.

12. Jia Y. Pragmatic Translation: Application of Relevance Theory in Film Dialogue Translation // Journal of Education and Educational Research. 2024. Vol. 9 (1). P. 175–178. doi: 10.54097/3hycgn21

13. Jin H., Zhang Y., He X. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China // Target International Journal of Translation Studies. 2002. Vol. 34 (2). P. 465–488. doi:10.1075/target.00010.jin

14. Pitkin W. L. Hierarchies and the Discourse Hierarchy // College English. 1977. Vol. 38 (7). P. 648– 659. doi: 10.2307/376067.

15. Polanyi L. (1988). A formal model of discourse structure // Journal of Pragmatics. 1988. Vol. 12. P. 601–638. doi 10.1016/0378-2166(88)90050-1

16. Sakareva I. Film translation issues and specialized field techniques // Orbis Linguarum. 2023. Vol. 21 (2). P. 114–117. doi:10.37708/ezs.swu.bg.v21i2.14

17. Stoll P. Sequence and hierarchy in discourse organization // Revista Alicantina de Estudios Ingleses. 1996. Vol. 9. P. 119−13, doi 10.14198/raei.1996.9.08


Рецензия

Для цитирования:


Анисимов В.Е. Иерархическая система в семиотическом пространстве исходного и локализованного кинотекста (на материале французского кинодискурса). Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(2):22-33. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-22-33

For citation:


Anisimov V.E. Hierarchical System in the Semiotic Space of the Original and Localized Film Text (based on the material of the French film discourse). NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(2):22-33. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-22-33

Просмотров: 10


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)