Лексико-грамматическая интерференция русского и английского языков в интернет-общении
https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-50-62
Аннотация
Настоящее исследование посвящено феномену языковой интерференции в паре русский – английский языки в контексте продолжающегося укрепления статуса английского языка как международного языка онлайн-общения. Актуальность исследования заключается в том, что работа отвечает научной потребности в изучении процесса языкового контакта русского и английского языков в интернет-пространстве, а также языковых процессов, наблюдающихся в системе современного русского языка. Цель настоящей работы – выявление и анализ особенностей лексической и грамматической интерференции в паре русский – английский языки в среде интернет-общения. Методы исследования, использованные в работе, обусловлены ее целью, задачами и характером языкового материала: метод сплошной выборки, сравнительно-сопоставительный и семантический анализ, а также комплексный анализ экстралингвистических факторов интерференции. В ходе исследования обнаружилось, что пользователи Интернета стремятся приблизить онлайн-коммуникацию к офлайн-общению, мгновенно превращая потенциальное речевое высказывание в печатный текст. Изучение лексико-грамматической интерференции показало, что чаще всего пользователи сети Интернет прибегают к использованию иноязычных единиц в тех случаях, когда желают уменьшить эмоциональную нагрузку высказывания или сталкиваются с невозможностью выразить определенную грамматическую или лексическую сему с помощью единиц русского языка. Говорящие используют несвойственные родному языку синтаксические модели для упрощения высказываний. Последствия языковой интерференции весьма специфичны. В материале исследования обнаружены случаи повторного использования значительного количества интерферированных единиц, что свидетельствует, с одной стороны, о склонности этих единиц закрепляться в индивидуальном словаре носителя, и, с другой стороны, о возможности их перехода сначала в узус, а затем, вероятно, и в языковую норму. Результаты исследования также свидетельствуют о тенденции приближения русского языка к аналитическому типу, в первую очередь через непроизвольную редукцию падежной системы в разговорной речи.
Ключевые слова
Об авторах
Л. А. УльяницкаяРоссия
Ульяницкая Любовь Александровна, кандидат филологических наук
Санкт-Петербург
Е. С. Скрынник
Россия
Скрынник Елизавета Сергеевна, выпускница бакалавриата
Санкт-Петербург
Список литературы
1. Багана Ж., Хапилина Е. В. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм: моногр. М.: Флинта Наука, 2010. 123 с.
2. Баранникова Л. И. Сущность интерференции и специфика ее проявления. Проблема двуязычия и многоязычия. М.: Наука, 1972. 94 с.
3. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа. Изд-во при Киев. ун-те, l979. 263 с.
4. Дешериев Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: Наука, 1977. 312 c.
5. Земская Е. А. Словообразование // Язык русского зарубежья, общие процессы и речевые портреты. Москва-Вена, 2001. С. 128–135
6. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика: сб. Новое в лингвистике, 1972, вып. 6, С. 81–93
7. Менгель С., Плаксина Е. Интерференция словообразовательных механизмов в языковых системах билингвов (на примере русского в диаспоре и языков-партнеров) // Зборник радова са четрнаесте меЬународне научне конференцще Комисщ’е за творбу речи при МеЬународном комитету слависта. Белград, 2012. С. 177–192.
8. Мечковская Н. Б. Языковой контакт. Минск: Выш. школа, 1983. 456 с.
9. Осипова М. А. Разговорный русский язык иммигрантов в США. Лексика и словообразование // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 448–464
10. Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. Л.: Наука, 1972. 80 с.
11. Росетти А. Смешанный язык или смешение языков: сб. Новое в лингвистике. Вып. 6. М., 1972. С. 112–119.
12. Ульяницкая Л. А. Лексическая и грамматическая интерференция во фламандском варианте нидерландского языка: дис. … канд. филол. наук: 10.02.04: защищена 25.12.18: утв. 24.07.19. СПб., 2018. 240 с.
13. Щерба Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. 182 с.
14. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. Amsterdam: Amsterdam University Press, 2005. 213 p.
15. Myers-Scotton C. Contact Linguistics. Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford: Oxford University Press. 2002. 356 p.
16. Schuchardt Н. Der Individualismus in der Sprachforschung // Hugo Schuchardt-Brevier. 2-te Aufl. Halle (Saale), 1928. S. 432–433.
Рецензия
Для цитирования:
Ульяницкая Л.А., Скрынник Е.С. Лексико-грамматическая интерференция русского и английского языков в интернет-общении. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2025;23(2):50-62. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-50-62
For citation:
Ulianitckaia L.A., Skrynnik E.S. English-Russian Language Interference in Online Communication: Lexical and Grammatical Aspects. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2025;23(2):50-62. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2025-23-2-50-62