Preview

NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication

Advanced search

TRANSLATORS’ PREFACES IN GERMANIC AND SLAVIC DOMAINS OF THE NINTH CENTURY: TRADITIONAL TOPOI AND NEW ELEMENTS

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75

Abstract

Despite the numerous statements about the cultural backwardness of Slavic people (and Russians in particular) compared to their Western contemporaries, which are still voiced by both foreign and domestic scholars, the extant documents of the ninth and tenth centuries (translators’ prefaces being the most interesting case) show that at this early stage of Slavic Christianity the worldview and «cultural literacy» of those Slavs who carried out early translations were very close to those of their Western European counterparts. The prefaces to literary works and translations completed among Germanic (Teutonic and Anglo-Saxon) and Slavic people in the ninth century demonstrate similar concerns of their authors (translators) and similar approaches to addressing these issues. The alleged author of the Macedonian Cyrillic Folio (MCF) (Cyril Constantine), his younger contemporary Constantine of Preslav, Otfrid von Weissenburg and King Alfred in their prefaces (both prosaic and poetic) assert the necessity to translate into or compose religious texts in vernacular and place their work in a wider cultural context. In order to achieve this they refer to previous or contemporary missionary projects (Otfrid), existing translations of sacred texts (King Alfred) or religious authorities that seem to have endorsed vernacular translations of certain, if not all, religious messages (MCF). The latter also contains references (sometimes preserved in the text itself, sometimes reconstructed by researchers) to St. Paul, his alleged disciple (Pseudo)-Dionysius the Areopagite and Cyril of Alexandria. In this way the translators appropriate the cultural and symbolic capital associated with these texts and figures, whose Christian history was in some cases as old as Christianity itself. The prefacesэ’ authors also give more or less detailed descriptions of the procedure (Otfrid) and/or formulate the principles of their translation (MCL, King Alfred) and specify particular problems, for example, dealing with the difference in grammatical gender between a Greek or Latin noun and their Slavic or Teutonic equivalents, which might have been important in biblical discourse where words had both direct and symbolic meanings and referents. The prefaces also contain traditional topoi of this type of paratext, such as captatio benevolentiae and humility topos, as well as some reflections upon the moral and ethical significance of their enterprise. The prefaces reveal the formation of national identities and even the nascent national pride of Slavic and Germanic peoples.

About the Author

A. L. Solomonovskaya
Novosibirsk State University
Russian Federation


References

1. Мареш Ф. В. Потеклото на текстот на Македонското кирилско ливче // Slovo. Zagreb, 1983. Т. 32-33. C. 5-14.

2. Минчева А. За текста на Македонския Кирилски лист и неговия автор // Старобългарска литература 9. София, 1981. С. 3-19.

3. Нелюбин Л. Л., Хухуни Г. Т. Наука о переводе. История и теория с древнейших времен до наших дней. М., Флинта, 2008. 413 с.

4. Соломоновская А. Л. Переводческие предисловия: к средневековым христианским истокам жанра (Иероним Стридонский) // Вестн. Новосиб гос. ун-та. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2017. Т. 12, № 1. С. 15-23.

5. Bourdieu P. Language and Symbolic Power (translated from French by Gino Raymond and Matthew Adamson). Polity Press, 1991. 291 p.

6. Browning R. Byzantium and Bulgaria: A Comparative Study across the Early Medieval Frontier. London, 1975. 232 p.

7. Dearnley E. Translators and their Prologues in Medieval England. University of Bristol, 2016. 300 p.

8. Godden M. R. Did King Alfred Write Anything? // Medium Aevum. 2007. Vol. 76, № 1. P. 1-23.

9. Hansack E. Das Kyrillisch-Mazedonische Blatt und der Prolog zum Bogoslovie des Exarchen Johannes // Die Welt der Slaven. Munchen, 1986. S. 336-414.

10. Marti R. Slavia orthodoxa als literar und sprachhistorischer Begriff // Studia Slavico-Byzantina et Mediaevalia Europensia. Центр славянско-византийских исследований им. Ивана Дуйчева, Гос. изд-во им. доктора Петра Берона, 1988. P. 193-200.

11. Robinson D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche. Manchester, 1997.

12. Thomson F. J. The Reception of Byzantine Culture in Medieval Russia. Aldershot, Ashgate Publ. Ltd, 1999.

13. Trost K. Die Übersetzungstheoretischen Konzeptionen des Cyrillisch-Mazedonischen Blattes und des Prologs zum Bogoslovie des Exarchen Joann // Slavistische Studien zum VII Inter-nationalen Slavisten Kongress in Warschau 1973. München, 1973. S. 497-525.

14. Vaillant A. La preface de l'evangeliaire Vieux-Slave // Revue des Etudes Slaves. 1948. T. 24. P. 5-20.

15. Vernet A. Les traductions Latines d'oeuvres en langues vernaculaires au moyen ȃge // Traduction et traducteurs au Moyen Ȃge. Actes du colloque international du CNRS, organisé à Paris, Institut de recherche et d’histoire des textes les 26-28 mai, 1986 (Textes réunis par Genevieve Constantine). Paris, 1989. P. 225-241.

16. Минчева А. За текста на Македонския Кирилски лист и неговия автор // Старобългарска литература 9. София, 1981. С. 3-19.

17. Alfred the Great’s Boethius: Sedgefield’s Modern English Translation (Proem). URL: www. uky.edu/~kiernan/ENG720/SdgTrans/SedgefieldProsTrans.htm (дата обращения 01.12.2017).

18. Gallucci E. Učitel'noe Evangelie di Constantino di Preslav (IX-X). Tradizione testuali, Redazioni, Fonti Greche // Europa Orientalis. 2001. T. 20. P. 122-128.

19. King Alfred’s West Saxon Version of Gregory’s Pastoral Care (with an English Translation, the Latin Text, Notes and Introduction). Ed. by Henry Sweet. London, 1871. P. 3-9 (PDF copy taken from https://books.google.ru/).

20. King Alfred’s Old English Version of St. Augustine’s Soliloqiuies Turned into Modern English by H. L. Hargrove. N. Y.: Henry Holt and Company, 1904. P. 1-2 (PDF copy taken from https://books.google.ru/).

21. Ohtfrid’s Letter to Liudbert (параллельные латинский и английский тексты) - Provided courtesy of James Marchand. URL: wiretap.area/Copher/Library/Classic/Latin/…/ohtfrid.txt (дата обращения 01.12.2017).

22. The German Classics from the Fourth to the Nineteenth Century with Biographical Notices, Translations in Modern German and Note by F. Max. Müller. Oxford: Clarendon Press, 1886. Vol. 1. P. 28-35 (The Project Gutenberg e-book) (дата обращения 01.12.2017).

23. Vaillant A. La preface de l'evangeliaire Vieux-Slave // Revue des Etudes Slaves. 1948. T. 24. P. 5-20.


Review

For citations:


Solomonovskaya A.L. TRANSLATORS’ PREFACES IN GERMANIC AND SLAVIC DOMAINS OF THE NINTH CENTURY: TRADITIONAL TOPOI AND NEW ELEMENTS. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(1):63-75. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-63-75

Views: 173


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)