Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-49-62

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному исследованию предложений, в которых реализуется пропозиция качественной характеризации, и их переводу с русского на немецкий и с немецкого на русский языки. Среди причин изменений при переводе подобных предложений, как нам представляется, возможен тот факт, что стандартные схемы характеризации в русском и немецком языках имеют разный семантический потенциал, т. е. смыслы, которые имплицитно могут быть представлены в структуре характеризации одного языка, не могут быть выражены аналогичной структурой в другом. Цель исследования - выявить, насколько тождественными являются структуры характеризации в русском и немецком языках сточки зрения семантического потенциала. Для достижения данной цели в исследовании анализируются причины изменений при выражении качественной характеризации в переводе. Мы применяем структурно-семантический подход при сопоставительном рассмотрении русских и немецких предложений качественной характеризации. Новизна исследования состоит в том, что мы прослеживаем процесс формирования данной семантики в нестандартных для нее структурах, а также то, каким образом в рассматриваемых предложениях выражается или сохраняется экспрессивность. В исследовании мы использовали метод сплошной выборки предложений и их переводов из Национального корпуса русского языка. Структурно-семиотический метод позволил проследить процесс формирования семантики характеризации в структурах, которые, как правило, используются для выражения других смыслов. Контекстологический и сравнительно-сопоставительный методы позволили выявить причины изменений при переводе, а метод количественного анализа - частотность переводческих трансформаций. С помощью подстрочного и обратного переводов были показаны различия в структуре и семантике оригинальных и переводных предложений. Мы выявили, что пропозиция качественной характеризации выражается в переводах нестандартно лишь в небольшом проценте случаев, что обусловлено в основном различием стилистических норм языков, а в некоторых случаях - различием семантического потенциала структуры характеризации: в отдельных случаях русская структура способна имплицитно выражать метафоричность представленного в ней признака, что в немецком переводе требует экспликации, а соответственно, и изменения способа выражения. Среди семантических изменений, сопровождающих замену структуры, мы выявили снижение категоричности признака, создание более «живого» образа, интенсификацию признака, усиление статичности признака; приближение читателя к точке зрения рассказчика.

Об авторе

И. И. Бакайтис
Новосибирский государственный университет
Россия


Рецензия

Для цитирования:


Бакайтис И.И. Особенности предложений качественной характеризации в русском и немецком языках. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2019;17(4):49-62. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-49-62

For citation:


Bakaytis I.I. Attributive Characterization Sentences in Russian and German. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2019;17(4):49-62. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-49-62

Просмотров: 135


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)