Preview

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Расширенный поиск

ПАРОДИИ НА НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В «ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАЧАЛА XX ВЕКА

https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-96-107

Аннотация

Статья посвящена особенностям переводов стихотворений, читавшихся Алисой в книге Л. Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Анализируемые переводы объединены периодом с 1908 по 1913 г. Особое внимание в работе уделяется передаче гротеска и пародирования. В статье утверждается, что в России в начале XX в. переводы стихотворений из книги Кэрролла выполнялись с учетом элементов гротеска или элементов пародирования либо совмещались эти элементы. Сопоставление переводов и выявление релевантных характеристик поэтического текста позволили сделать вывод о том, что одной из черт переводов стихотворений из книги стала передача элементов пародирования путем включения элементов более известного стихотворения c добавлением описанию гротеска, но реализация такого подхода сказалась на передаче релевантных компонентов стихотворений. В целом переводы изучаемых поэтических фрагментов стали важным этапом в формировании более последовательных переводческих решений для передачи пародирования и гротеска в произведении Кэрролла.

Об авторе

А. В. Калашников
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Россия


Список литературы

1. Демурова Н. М. Голос и скрипка // Мастерство перевода. Сборник седьмой. М., 1970. С. 150-185.

2. Демурова Н. М. Алиса на других берегах // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. М.: Радуга, 1992. С. 7-28.

3. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006. 224 с.

4. Кэрролл Л. Приключения Алисы в волшебной стране // Задушевное слово. Чтение для детей младшего возраста. 1908-1909. T. 49, № 1-7, 9-33.

5. Кэрролл Л. Приключения Ани в мире чудес. СПб.: Изд-во Э. А. Гранстрема, 1908. 164 с.

6. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес // Тропинка. 1909. № 2-5, 7-17, 19, 20.

7. Кэрролл Л. Алиса в волшебной стране. Английские сказки. СПб.: Изд. журнала «Золотое детство», 1913. С. 1-63.

8. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2006. 192 с.

9. Кэрролл Л. Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М.: Наука, 1978. 360 с.

10. Кэрролл Л. Приключения Алисы в волшебной стране. СПб., М.: Тов-во М. О. Вольф, 1911. 249 с.

11. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.; Пг.: Изд-во Л. Д. Френкель, 1923. 132 с.

12. Набоков В. В. Аня в стране чудес. Повесть-сказка // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. М.: 1992. С. 155-282.

13. Сагратян А. А. Введение в опыт перевода: Искусство, осязаемое пульсом. М.: Грааль, 2001. 186 с.

14. Федоров А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1958. 370 с.

15. Чуковский К. И. От двух до пяти // Чуковский К. И. Собр. соч.: В 15 т. М.: Терра - Книжный клуб, 2001. Т. 2. С. 5-389.

16. Шор Ю. В. Литературные пародии, пересмешники, подражания как феномен разноголосицы в тексте // Respectus philologicus. 2003. № 3 (8). C. 95-105. URL: http://filologija.vukhf.lt/ 3-8/shor.htm (дата обращения 30.07.2015).

17. Эткинд Е. Г. Для маленьких читателей // Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л.: Сов. писатель, 1963. C. 345-379.

18. Bakhtin M. M. Rabelais and his world. Bloomington: Indiana University Press, 1984. 484 p.

19. Carroll L. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass. Harmondsworth: Penguin books, 1970. 352 p.

20. Connolly J. W. Ania v strane chudes // Alexandrov V. E. The Garland Companion to Vladimir Nabokov. New York: Routledge, 1996. P. 18-25.

21. Enos T. (ed.). Encyclopedia of rhetoric and composition: Communication from ancient times. New York: Routledge, 1996. 832 p.

22. Genette G. Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge: CUP, 1997. 427 p.

23. Hennelly M. M., Jr. Alice's Adventures at the carnival // Victorian Literature and Culture. 2009. No. 1. Р. 103-128.

24. Heyman M., Shortsleeve K. Nonsense // Nel P., Paul L. Keywords for children's literature. New York: NYU Press, 2011. P. 165-169.

25. Weaver W. Alice in many tongues: The translations of Alice in Wonderland. Madison: University of Wisconsin Press, 1964. 147 p.


Рецензия

Для цитирования:


Калашников А.В. ПАРОДИИ НА НРАВОУЧИТЕЛЬНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В «ПРИКЛЮЧЕНИЯХ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ НАЧАЛА XX ВЕКА. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2018;16(1):96-107. https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-96-107

For citation:


Kalashnikov A.V. PARODIED MORALISTIC POEMS IN ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND TRANSLATED INTO RUSSIAN IN THE EARLY 20TH CENTURY. NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication. 2018;16(1):96-107. (In Russ.) https://doi.org/10.25205/1818-7935-2018-16-1-96-107

Просмотров: 235


Creative Commons License
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.


ISSN 1818-7935 (Print)